Выбрать главу

При виде Шишупалы, поверженного главарем рода Сатвата,[902] не оказалось ни одного человека, который был бы на его стороне. Ибо цари, сжигаемые огнем, исходящим от пандавов, простили (им) обиду, а кто (еще) может простить ее? И великий, столь неподходящий (для нас) подвиг, совершенный Васудевой, возымел успех благодаря могуществу благородных пандавов. Ибо цари, принося с собою различные драгоценности, чтят царя — сына Кунти,[903] как вайшьи, платящие дань. Видя у пандавы такое сверкающее богатство, я (точно) сгораю, попав во власть ревности, хотя и не заслуживаю этого.

Я войду в самый огонь, или приму яд, или брошусь в воду, ибо я не смогу жить. Ведь какой в мире отважный мужчина, увидев своих врагов преуспевающими, а себя самого в лишениях, может перенести (подобное)? (Поэтому) я, кто сегодня переносит (зрелище) подобного богатства, доставшегося (моим врагам), не могу считаться ни женщиной, ни не женщиной, а также ни мужчиной, ни не мужчиной.

При виде их владычества над всею землею и подобного богатства, а также такого жертвоприношения кто, подобно мне, не сгорел бы в лихорадке? Один я неспособен достигнуть такого царского благосостояния, я также не вижу и помощников (для этого), — поэтому я помышляю о смерти.

Увидев у сына Кунти сверкающее богатство, таким путем приобретенное, я считаю именно судьбу высочайшей, а человеческие усилия бесплодными. Прежде мною прилагались старания, чтобы уничтожить его, о сын Субалы! Но расстроив все мои (замыслы), он возрос (в отношении преуспеяния), как лотос в воде.

Поэтому я считаю судьбу наивысшей, а человеческие усилия бесплодными. Ибо сыновья Дхритараштры [904] приходят в упадок, а сыновья Притхи [905] неуклонно преуспевают. Видя богатства их и такой их дворец собраний и (видя) также насмешки со стороны стражей, я сгораю (изнутри), словно от огня. Знай же, о дядя, что я сегодня глубоко опечален, и поведай Дхритараштре о ревности, овладевшей (мною).

Так гласит глава сорок третья в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 44

Шакуни сказал:

О Дурьйодхана, не следует тебе питать ревности к Юдхиштхире, ибо пандавы довольствуются всегда тем, что дает им их собственная судьба. И прежде тобою не раз предпринимались (меры) с многочисленными средствами, но (пандавы), тигры среди мужей, вызволялись (из беды), ибо им всегда благоприятствовала судьба.

Ими обретена в супруги Драупади и (в союзники) Друпада с сыновьями, а помощником в овладении землею — доблестный Васудева.[906] Ими также обретена отцовская доля (царства), при этом не были превышены их притязания, о владыка земли, и эта доля приумножилась благодаря их собственной мощи. Так к чему же тут жалобы?

Дхананджайей,[907] после того как он удовлетворил Пожирателя жертв,[908] получен лук гандива [909] и два неистощимых колчана, а также (много) божественного оружия. При помощи того превосходнейшего лука и могуществом своих рук им были подчинены своей власти правители земли. Так к чему же тут жалобы? Затем, спасши от сожжения огнем данаву Майю,[910] Савьясачин,[911] тот смиритель врагов, велел ему построить дворец собраний. И по приказанию того самого Майи страшные ракшасы, прозываемые кинкарами,[912] обслуживают тот дворец. Так к чему же тут жалобы? А то, что ты, о царь, сказал, будто (у тебя) нет помощников, о потомок Бхараты, то — неправда, ибо твои братья — твои помощники, могучие воины на колесницах. На твоей стороне Дрона, могучий стрелок из лука, вместе со своим мудрым сыном,[913] сын возницы Радхея [914] и Гаутама,[915] великий воин на колеснице; также и я вместе с моими братьями и Саумадатти [916] могучий. Объединившись со всеми этими (союзниками), покори всю землю.

Дурьйодхана сказал:

Вместе с тобою, о царь, и с другими могучими воинами на колесницах я покорю этих (пандавов), если ты одобряешь (это). И если они будут побеждены, то сегодня земля будет моя и все правители земли, а также дворец собраний, полный огромных богатств.

Шакуни сказал:

Дхананджая, Васудева, Бхимасена и Юдхиштхира, Накула и Сахадева, и Друпада вместе с сыновьями — все они в битве не могут быть побеждены силою и даже сонмами богов. Ведь они — великие воины на колесницах, могучие стрелки из лука, искусно владеющие оружием и несокрушимые в бою. Но я знаю такое (средство), при помощи которого можно победить самого Юдхиштхиру, о царь! Поэтому внемли о том и примени его.

вернуться

902

Т.е. Кришной.

вернуться

903

Т.е. Юдхиштхиры.

вернуться

904

Т.е. кауравы.

вернуться

905

Т.е. пандавы.

вернуться

906

Т.е. Кришна.

вернуться

907

Т.е. Арджуной.

вернуться

908

Пожиратель жертв — т. е. Агни, бог огня,

вернуться

909

Лук гандива — см. прим. 53 к «Сказанию о дворцах собраний».

вернуться

910

Т.е. зодчего асуров или данавов (демонов). См. прим. 3 к «Сказанию о дворцах собраний».

вернуться

911

т. е. Арджуна.

вернуться

912

Кинкара, кинкары — букв. «что-нибудь делающие», слуги, прислужники.

вернуться

913

т. е. с Ашваттхаманом.

вернуться

914

Радхея — букв. «сын (приемный) Радхи», эпитет Карны, внебрачного сына Кунти, воспитанного Радхой, супругой возницы (суты) Адхиратхи. Отсюда и прозвище Карны: сын возницы, сын суты.

вернуться

915

Гаутама — букв, «сын Гаутамы», здесь прозвище Крипы, сына Гаутамы, которое звучит одинаково с именем его отца.

вернуться

916

Саумадатти — букв. «сын Сомадатты», прозвище Бхуришракаса, героя-воина, который впоследствии был убит пандавами. См. также прим. 33 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».