Юдхиштхира сказал:
У меня осталось еще богатство, о царь: город, страна и земля вместе с их достоянием, исключая то, что принадлежит брахманам, и сами люди, (населяющие их), кроме брахманов. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Вот блистают эти царевичи, о царь, с серьгами и ожерельями из золотых монет и всеми прочими украшениями на теле, какими они увешаны. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
(Этот) смуглый юноша[1100] с красными глазами, с плечами, как у льва, могучерукий — моя единственная ставка, ибо это — мое богатство.
Шакуни сказал:
Царевич Накула мил тебе, о царь Юдхиштхира! Но он уже составляет наше богатство. На кого же еще ты сыграешь (теперь)?
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, Шакуни бросил свои кости, затем он сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Этот Сахадева соблюдает законы, в этом мире он снискал звание ученого. Хотя царевич и не заслуживает этого, ибо он мил для меня, я сыграю с тобою на него, словно он вовсе не мил мне.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Эти оба сына Мадри,[1101] милые тебе, о царь, выиграны мною. Но еще более чтимы тобою, я полагаю, Бхимасена и Дхананджая.
Юдхиштхира сказал:
Ты, о глупец, конечно поступаешь несправедливо, раз ты не заботишься о нравственном поведении, раз ты хочешь посеять раздор между нами, единодушными.
Шакуни сказал:
Опьяненный низвергается в пропасть, и он, нерадивый, пребывает там в неподвижном состоянии. Ты — самый старший (среди нас), о царь, и превосходнейший. Поклонение тебе, о бык из рода Бхараты! Игроки, играющие как невменяемые, болтают такое, о Юдхиштхира, чего они не видят даже во сне или наяву.
Юдхиштхира сказал:
Кто в сражении переправляет нас, словно корабль, на другой берег, кто царевич отважный, (всегда) побеждает врагов, на того героя во всем мире, на Пхальгуну, хотя он и не заслуживает того, я сыграю с тобой, о Шакуни!
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Этот лучник пандавов — пандава Савьясачин выигран мною. Сыграй (теперь) на любимого Бхиму, о царь, ибо это (единственная) станка в игре, которая еще оставалась у тебя, о пандава!
Юдхиштхира сказал:
Кто наш вождь, кто руководит нами в битве подобно Громодержцу [1102] — одного из врагов данавов, кто с глазами, глядящими искоса, со сросшимися бровями, благородный душою, с плечами льва, кто никогда не переносит обид, кому нет равного по силе человека, кто здесь первейший среди владеющих палицей и кто сокрушает врагов — на того царевича Бхимасену, хотя он и не заслуживает того, я сыграю (с тобой), о царь!
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Ты проиграл много богатства вместе с конями и слонами, а также своих братьев. Скажи, о Каунтея, есть ли у тебя еще богатство, которое не проиграно?
Юдхиштхира сказал:
Я самый старший среди братьев и любимый ими. Побежденные тобою (в игре), мы должны будем сами исполнять работу, (какую обычно делают) при (подобном) бедствии.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Ты совершил величайший грех тем, что проиграл себя самого. В то время как у тебя есть еще богатство, о царь, проиграть себя самого есть грех.
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, он, искусный в игре в кости, победил в игре одним ударом костей всех находившихся там героев мира одного за другим.
Шакуни сказал:
Есть ведь еще милая тебе царица — единственная, пока еще не проигранная ставка. Поставь Кришну, царевну Панчалы.[1103] Ею ты вновь выиграешь себя.
1103
Или царевну Панчалийскую, т. е. Драупади, дочь Друпады, царя страны Панчалы, или панчалов. См. прим. 42 к «Сказанию о совещании».