Выбрать главу

А от Сигурда Змей в Глазу произошло большое потомство. Его дочерью была Рагнхильд, мать Харальда Прекрасноволосого, который первым единолично правил всей Норвегией[30].

Ивар же правил в Англии до самой смерти и умер от болезни. И когда он лежал при смерти, то велел, чтобы его отнесли туда, где было самое уязвимое место, и сказал, что надеется, что те, кто придёт в страну в том месте, не одержат победы. Когда же он умер, сделали так, как он предписал, и положили его в кургане. И многие люди говорят, что когда конунг Харальд сын Сигурда[31] пришёл в Англию, он пристал там, где лежал Ивар, и он пал в этом походе. И когда Вильхьяльм Бастард[32] пришёл в страну, он раскопал курган Ивара и увидел Ивара нетленным. Тогда он велел развести большой костёр и сжечь в нём Ивара, и после этого он бился за страну и преуспел.

А от Бьёрна Железный Бок произошло много людей. От него произошёл большой род, к которому принадлежал Торд, живший на Мысе на Мысовом Берегу, великий хёвдинг.

Когда же все сыновья Рагнара умерли, люди, что сопровождали их, рассеялись в разные стороны, и все те, кто был с сыновьями Рагнара, ни во что не ставили других правителей. Были два человека, которые путешествовали по многим землям, чтобы найти какого-нибудь правителя, которому им было бы не зазорно служить, и они путешествовали порознь.

19. О людях конунга Рагнара

Случилось как-то в чужеземных странах, что некий конунг, у которого было двое сыновей, заболел и умер, а его сыновья захотели провести тризну по нему. Они пригласили на этот пир всех людей, которые узнают об этом в течение трёх следующих зим. Вот про это стало широко известно. А они три зимы готовились к этому пиру. Когда же пришло то лето, когда должна была справляться тризна, и то время, что было назначено, то там очутилось такое великое множество людей, что никто не знал примера этому, и людьми были заполнены много великих палат и шатров снаружи.

И когда первый вечер был совсем на исходе, в эти палаты пришёл некий человек. Этот человек был так высок, что не имелось там ему равного ростом, и по его одежде было видно, что он жил у знатных людей. Придя в палаты, он предстал перед братьями, поприветствовал их и спросил, где они укажут ему место. Он им понравился, и они предложили ему сесть на верхней скамье. Ему понадобилось место двоих людей. Когда он уселся, ему принесли питьё, как и прочим, и не было такого большого рога, который бы он не осушил одним глотком, и стало понятно, что он ни во что не ставит всех остальных.

Случилось так, что на этот пир пришёл другой человек. Он был ещё выше первого. У обоих были глубокие капюшоны. Подойдя к трону молодых конунгов, этот человек искусно поприветствовал их и попросил показать ему место. Они сказали, что этот человек должен сесть на верхней скамье подальше от входа. Вот он пошёл к своему сидению, и они вдвоём с первым заняли столько места, что для них пришлось встать пятерым. А тот, который пришёл раньше, пил всё же меньше. Последний пил так быстро, что лил в себя чуть ли не из каждого рога, и тем не менее по нему не было видно, что он опьянел. Вёл же он себя со своими соседями весьма невежливо и повернулся к ним спиной.

Тот, кто пришёл первым, предложил поразвлечься им вдвоём:

— И я буду первым.

Он толкнул второго рукой и сказал вису:

Решил расспросить тебя: расскажи-ка, чем славен, где видел в ветвях дрожащих ты ворона, кровью сытого? Ты чаще гостил у других, на почётной скамье рассевшись, чем в долине для птицы павших труп добывал окровавленный[33].

Тому, кто сидел ближе к выходу, показалось, что его хотят задеть таким обращением, и он сказал вису в ответ:

Молчи, домоседом прозванный, о том, что тебя убогого сроду не побеждавшего, могу я легко прикончить. Не кормил ты в меча игре гонителя солнца суку, не давал великанши коню — чем опровергнешь? — напитка[34].

Теперь тот, кто пришёл первым, ответил:

Пускали в прибой носы мы прочные коней моря, покуда кольчуги кровью кропились с боков блестящие. Волчица глодала, людям, орлы насыщались, шеи, помол получали яркий палтуса, красили кровью[35].

И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:

Никого из вас не видал я, там, где войну начинали пред Хейти поляной белые кони поприща чаек. С зовом трубы под берегом у самых палат володели мы ворона ленью перед кроваво-красным форштевнем[36].

И ещё тот, кто пришёл ранее, сказал:

Не подобает за пивом нам на почётном сиденье ссориться, кто из нас в чём был первым перед другим некогда. Ты стоял, где била волна оленя носа в заливе, я сидел, где рея несла красный форштевень к гавани[37].

Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:

Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий, — были мужи испытаны, — а иногда и Рагнара. Был я там, где герои бились, с Болгараланда рану оттого ношу сбоку. Сядь ближе, сосед![38]

В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.

20. Об Эгмунде Датском

Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:

То было давно: в дорогу дети Хэклинга шли на конях катков вперёд по солёному следу сельди. Тогда сего стал я селенья правителем[39].
Потому и поставлен был чернёно-блестящими на юге у соли я сыновьями Лодброка. Тогда принесли меня в жертву люди, убили на юге острова Самсей[40].
Там велели стоять, пока берег выдержит, мужу в терновнике, мхом поросшему. Ныне льёт на меня плач облаков, не покрывает ни плоть, ни одежда.

Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.

О переводе

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (stridmann@gmail.com)

Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.

http://norroen.info/src/forn/ragnar/

вернуться

30

Харальд Прекрасноволосый был сыном Рагнхильд, дочери Сигурда Оленя, сына Аслауг, дочери Сигурда Змей в Глазу.

вернуться

31

Харальд Суровый, погиб при попытке завоевать английский трон в 1066 г.

вернуться

32

Он же Вильгельм Завоеватель, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии.

вернуться

33

Птицы павших — вороны.

вернуться

34

Солнца гонитель-сука — волк (имеется в виду мифический волк — но не волчица! — Скёлль, или Сколль, преследующий солнце); игра меча — битва; конь великанши — тоже волк.

вернуться

35

Расшифровка окончания: Волчица глодала, орлы насыщались, (мы) людям шеи красили кровью, получали яркий помол палтуса (помол рыбы — золото).

вернуться

36

Поляна Хейти — море (Хейти — морской конунг); конь поприща чаек — корабль (поприще чаек — море).

вернуться

37

Олень носа (имеется в виду нос судна) — корабль.

вернуться

38

Расшифровка начала: Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий (т. е. в битву), а иногда и Рагнара. Были мужи испытаны.

вернуться

39

Кони катков — корабли; солёный след сельди — море.

вернуться

40

Чернёно-блестящие — воины.