Выбрать главу

103. Тидрек побеждает Фасольда и становится его побратимом

Дитрих вместе с Фазольтом. Иллюстрация из ксилографического издания «Песни об Экке» (Аугсбург, 1491 г.)

Тут обнажил Фасольд свой меч, поскакал к Тидреку с великой заносчивостью и напором и ударил его с большой силой по шлему так, что Тидрек тотчас свалился со своего коня и потерял сознание — та́к загудело у него в ушах от этого могучего удара. Теперь Фасольд вспомнил о том, что ему нельзя ни зарубить мечом, ни забрать оружие у человека, который упал от одного его удара, и теперь он поскакал прочь и вернулся в город.

Когда же Тидрек пришёл в сознание, то поднялся как можно скорей, вскочил на своего коня, желая, конечно, отомстить за себя, и поскакал за ним вслед и, увидев его, крикнул ему:

— Если ты такой хороший и храбрый воин, как говорят, тогда подожди одного человека и не уезжай дальше. А если ты не подождёшь, то для всех будешь подлецом, и не отомстишь за своего брата.

Услышав это, Фасольд развернул своего коня и, конечно, предпочёл биться с ним, чем терпеть от него упрёки. Встретившись, они спешились и стали напротив друг друга, чтобы биться. Затем они начали сражаться решительно и отважно и наносили друг другу много сильных ударов. Вот Тидрек получил три раны, но небольшие, а Фасольд получил пять ран и все большие, и он очень изнемог от ран и кровотечения и понял, что его участь будет незавидной, если они не остановятся и продолжат бой дальше. Поскольку говорят, что каждому с жизнью больно расставаться, то теперь, хотя Фасольд был великим храбрецом и достаточно хорошим воином, он всё же попросил позволить ему сложить своё оружие и стать слугой Тидрека.

Тидрек ответил:

— Ты хороший воин и учтивый рыцарь. Ты получишь от меня пощаду, но я не хочу принимать твою службу, поскольку я убил твоего брата, и вряд ли я смогу доверять тебе, пока не будет возмещения. Но если ты согласен на возмещение, мы сейчас пожмём друг другу руки, и я окажу тебе столь великий почёт, что стану тебе товарищем, а ты — мне, и каждый из нас будет помогать другому при всякой необходимости, словно мы родные братья, и каждый из нас будет называться равным другому.

Фасольд с радостью согласился на это предложение и поблагодарил его, и теперь они принесли друг другу клятвы. Затем они сели верхом на своих коней и поскакали во весь опор.

104. Тидрек и Фасольд побеждают слона

Теперь расскажем о том, что Тидрек захотел вернуться домой в Берн, ему казалось, что задание он своё выполнил, и он был уверен, что, если вернётся домой, станет не менее прославлен, чем был раньше. Они ехали, пока не наступил вечер, и пришли в место, которое называется Альдинсэла[58], и переночевали там. А утром они уехали и поскакали через лес, что называется Римсло[59]. Там им повстречался зверь, который называется слон[60]; это самый большой и самый свирепый из всех зверей.

Тогда Тидрек молвил Фасольду:

— Окажешь ли ты мне помощь, добрый воин, если я поскачу к этому зверю? Если мы сможем одолеть его, это назовут великим подвигом.

Фасольд отвечал:

— В нашей схватке я получил такие великие раны, что потерял из-за них столько крови, что сейчас у меня мало сил оказать тебе помощь, и я ожидаю, если ты нападёшь на этого зверя, то скажешь, если вообще вернёшься, что никогда не попадал в большее испытание.

Теперь Тидрек говорит:

— Если ты не можешь оказать мне помощь, то окажи мне поддержку, в которую я верю, а я всё равно поскачу, кончится ли это хорошо или плохо.

Вот он поскакал к этому зверю и, когда был от него недалеко, спешился и привязал своего коня к маслине[61], потом вышел против зверя и тотчас ударил его, но не поразил. А зверь ударил его своими передними ногами так, что он тут же упал. Когда же Фасольд увидел, в каком положении тот оказался, то поскакал туда, желая оказать ему такую помощь, на какую был способен. Он спрыгнул со своего коня и подошёл туда, где был зверь, но не мог найти у зверя такое уязвимое место для удара, что могло бы помочь[62].

вернуться

58

Aldinsæla (здесь все три рукописи единодушны) — высказывалась гипотеза о соответствии этого места современному центральному округу Altenmelle немецкого города Мелле, расположенного в районе Оснабрюк (см. также след. прим.).

вернуться

59

Rimslo (Mb); Runtslu (A); в рукописи B этот лес не назван (einn skógr ‘некий лес’). Вероятно, название связано с округом Римсло (нем. Riemsloh) на востоке современного города Мелле.

вернуться

60

Elevans (Mb, A), т. е. elefans; elefantur (B), т. е. elefantr. Далее в саге слон будет упоминаться ещё несколько раз, но под разными именованиями. Стандартным словом для обозначения слона в древнескандинавском языке было fíll. См. также прим. к гл. 118.

вернуться

61

Ещё одно упоминание olivetré (Mb). В редакциях A и B эпизод с привязыванием коня к дереву здесь отсутствует: Тидрек сразу бросается в бой со слоном.

вернуться

62

В редакциях A и B в этом месте сказано, что зверь неуязвим к железу, кроме одного места на животе (því at þat bíta ei járn nema í einum stað á kviðinum).