Выбрать главу

Теттлейв сказал, что будет так, как тот просит. Ещё Битурульв молвил:

— Если ты поскачешь к отцу своей матери, то прежде попадёшь в лес, который называется Боргарског[69]. Там есть одно место, которое называется Марстейн[70], и там есть замок, равного по красоте которому ты никогда не видел своими глазами, но в этом замке ты не найдёшь ни одного человека. Там есть знатно украшенный трон. На нём лежит труба. Затруби в неё. Тогда сразу явится тот, кому принадлежит сей замок, а это мой добрый товарищ, Сигурд. Если ты увидишь его, то сможешь узнать. Он велик и стар, с белыми, как голубь, длинными волосами и бородой. Если ты повстречаешь его, то незамедлительно скажи ему своё имя и своего отца, прежде чем он разгневается на тебя. И тогда он обрадуется тебе, если ты скажешь ему, что ты за человек. И хоть у тебя сила дюжины мужей, ты всё же не способен биться с ним.

Тогда Теттлейв ответил:

— Да будет так, — говорит он, — как ты мне советуешь.

Вот он полностью приготовился к путешествию. Отец и мать проводили его к коню, дали ему много хороших советов и попросили его быть любезным и щедрым как с богатыми, так и бедными, и сказали, что так он заслужит у всех добрую славу. Мать его вручила ему своё золотое кольцо и передала привет ярлу, своему отцу. Тут они расстались. Он пожелал ей хорошего житья, а она ему — доброго пути. Его отец проводил его чуть дальше, вручил ему двадцать марок золота и поговорил с ним о многих вещах, и они пожелали друг другу всего наилучшего, и теперь отец с сыном расстались.

118. Поединок Теттлейва и Сигурда

Теттлейв ехал своей дорогой, пока не пришёл в лес, о котором ему говорили. Он подъехал к замку и нашёл там трубу, как указал ему его отец. Тут приставил он трубу к своему рту и затрубил, и тогда явился туда некий человек, он ехал верхом на альпандюре[71] и вёл себя точно так же, как его отец рассказывал ему о Сигурде. Теперь, когда они встретились, Сигурд спросил, что за человек взял его трубу без разрешения и протрубил.

Он ответил:

— Меня зовут Вильдимельрик[72].

Сигурд молвил:

— Мне кажется наиболее вероятным, что ты сын ярла Битурульва из Тумматорпа, и если это так, тогда скажи мне правду.

Тогда Теттлейв ответил:

— Я не знаком с человеком, о котором ты говоришь.

Тогда они сошлись и стали биться, и после долгого и резвого сражения они стали отдыхать, поскольку Сигурд утомился, ведь он был старик.

И ещё Сигурд молвил:

— Если ты сын Битурульва, скажи мне, мы уже слишком долго бьёмся.

Тогда Теттлейв молвил:

— Я бы давно сказал тебе это, будь я тем человеком, о котором ты говоришь, но мне ничего о нём неведомо, и ещё сильнее мне хотелось испытать наше оружие и узнать, кто из нас одержит верх, прежде чем мы расстанемся.

Теперь взялись они за своё оружие и очень смело бились, и никто не мог одержать победу над другим. И они не прекращали своего состязания, прежде чем солнце не оказалось на западе.

Тогда Сигурд молвит:

— Ныне мы прекратим нашу борьбу. Я не хочу биться ночью. Сейчас ты пойдёшь ко мне домой и будешь моим гостем этой ночью, а ранним утром мы придём сюда и вторым вечером расстанемся так, что ты больше не вызовешь меня на поединок.

Теттлейв сказал, что будет так, как он хочет, чтобы было. А причиной того, что Сигурд сказал так, было то, что он уже утомился и получил одну рану. И теперь пришло ему на ум, что его камень победы[73] остался дома.

119. Столкновение Теттлейва и дочери Сигурда

Они вскочили на своих коней и поскакали к жилищу Сигурда. Там они обнаружили дом, вкопанный в землю[74], а навстречу им вышли две женщины. Одна была женой Сигурда, а вторая — их дочерью. Дочь Сигурда была так сильна, что мало кто из мужчин был крепче неё. Тут она увидела, что её отца сопровождает какой-то человек. Она догадалась, что этот человек сражался с ним. Она заподозрила, что отец её потерпел поражение, поскольку заметила, что доспехи его очень исцарапаны. Когда же они соскочили с коней, она так мощно схватила обеими руками Теттлейва, что сразу повалила его на землю, и так сильно ударила его своими кулаками по шее, что думала, что переломит позвонки.

вернуться

69

Боргарског (Borgarskógr) — borg («город», «крепость» или «холм, скала») + skógr («лес»).

вернуться

70

Марстейн (Marsteinn) — marr (поэт. «море» или «конь») + steinn («камень»).

вернуться

71

Alpanndir (Mb), т. е. alpandýr; в рукописях A и B употреблено привычное для скандинавов fíll ‘слон’ (тождество обоих слов поясняется далее и самим составителем саги в гл. 180). Слово alpandýr нигде, кроме «Саги о Тидреке», больше не встречается и явно заимствовано из континентальных немецких источников: верхненемецкий оригинал зафиксирован в разных орфографических вариантах уже в глоссах д.-в.-н. периода (helfenti(e)r, helfindir), а также встречается как elfentier в с.-в.-н. «Песни об Александре» Лампрехта Попа (1150–1170) и немецком «Луцидариусе» (1190–1195). Ср. также с.-н.-н. вариант elpendēr (которому родственен совр. нидерл. редк. elpendier). Д.-в.-н. слово сложилось из helfant, el(a)fant (заимствованного из лат. elephā(n)s, elephantus, куда, в свою очередь, пришло из др.-греч. ἐλέφας) + tior ‘животное, зверь’. Интересно, что при этом произошло явное «народное переосмысление» лат. оригинала: helfant звучит похоже на д.-в-.н. активное причастие helfanti ‘помогающий’, т. е. helfenti(e)r в немецком сознании того времени мог восприниматься как ‘помогающий зверь’. Имеются также и англо-саксонские варианты (elpend, ylpend), но без второго элемента dēor. Таким образом, характерной особенностью данного слова является то, что оно было заимствовано только западными германскими языками, но не восточными и северными. В свою очередь, скандинавы, имевшие более тесные и непосредственные контакты со странами Востока, напрямую заимствовали своё fíll из какого-то местного языка (ср. совр. араб. fīl, перс. pil, ивр. píl и др.).

Также интересно отметить, что от того же латинского elephantus или др.-греч. ἐλέφαντος (род. п. ед. ч. от ἐλέφας) ещё в очень ранние времена во все три ветви прагерманского языка было заимствовано, но по какой-то причине переосмыслено, и слово *ulƀanduz ‘верблюд’: гот. ulbandus; англ.-сакс. olfend(a); сакс. olbundeo; д.-в.-н. olpenta, olbento; (д.-)исл. úlfaldi (в совр. исл. есть даже знакомо звучащая поговорка gera úlfalda úr mýflugu ‘делать из мухи верблюда’). Считается также, что из готского языка слово было заимствовано далее в славянские.

вернуться

72

Vildimælricr (Mb); Hilldimel (A, B).

вернуться

73

Камень победы — возможно, это тот же камень победы, который был у конунга Нидунга (см. «Прядь о кузнеце Веленте») и тогда неизвестно, как он попал к Сигурду Старому, но, скорее всего, это какой-то другой камень победы. В гл. 70 «Саги о Тидреке», когда речь впервые заходит о камне победы и объясняется что́ это такое, ясно говорится, что такие камни в давние времена были у некоторых конунгов, то есть это не штучный, не уникальный камень, а разновидность волшебных камней с определёнными сверхъестественными свойствами (то есть то, что в последующем фольклоре будет называться термином náttúrusteinar).

вернуться

74

Вкопанный в землю дом встречается также в «Саге о Вёльсунгах» (в главе 19, в переводе Ярхо — 20) и «Старшей Эдде» (в прозаическом послесловии к «Речам Фавнира») как жилище дракона Фавнира.