Выбрать главу

Гетман - Адольф Гитлеренко.

Генеральный судья - Гиммлеренко.

Генеральный писарь - Геббельсюк.

Наказной гетман - Ганс Франк.

Дистрикт-гетман - Отто Вехтер. 108

Писарчуки при дистрикт-гетмане - Дмитрий Донцов, Евгений Маланюк, Улас Самчук.

Джуры - профессор Владимир Кубийович и доктор Кость Панькивский.

Произносивший многолетие гетману - забыл, как его фамилия 109. Но вы, может, сами вспомните...

Вот это была бы пышная и буйная самостоятельность!

А главное, и правдивая, и фактическая.

А то УЦК, УОК...

Паршивое чудо! Чудо!

Очень самостоятельный гимн

Какое же есть такое на свете государство, да ещё не простое себе государство, а самостоятельное и ни от кого не зависящее, чтобы не имело государственного гимна?!

Нет на свете такого государства.

Так что и бандеровская самостоятельная и ни от кого не зависящая государственная дырка тоже должна была иметь свой, самостоятельной дырки, самостоятельный гимн...

И он у неё есть...

Очень долго продолжались в самостоятельной дырке разные совещания, трения, полемики и дискуссии, пока в конце концов пришли к согласию, и зазвучали в самой дырке и немного над дыркой торжественные, полные самостоятельной гордости и величия, слова самостоятельного хорала, в которых отражается и исконная самостоятельно-дырчатая традиция, и самостоятельно-дырчатая гордость, и цель и стремление самостоятельно-дырчатого существования.

Это была незабываемая минута. Это был торжественный момент!

Сначала хотели было реставрировать побитое молью: «Ещё не умерла Украина...».

Очень долго обсуждали, как это сделать.

Рассуждали так:

- «Ещё не умерла...». Что это значит: «Ещё не умерла»? Значит, - может умереть... Не годится!

- «Ещё нам, братцы казаки, улыбнётся судьба»... «Улыбнётся»... Будущее... Как «улыбнётся», когда уже улыбнулась... Не годится!

- «Будем властвовать мы, братцы, в своей сторонке»... «Будем властвовать»... Так же будущее... Как «будем властвовать», когда мы уже властвуем... Не годится!

«Ещё не умерла» - не прошла. Откинули.

Атаман Недобитый предложил знаменитое:

И ты из оврага, и я из оврага... 110

Сначала ухватились было за это «из оврага» очень сильно, потому что территориально оно вроде и подходило...

Подходить-то оно действительно-таки подходило, но, однако, не совсем, потому что овраг - не дыра, а дыра - не овраг...

Один из участников дискуссии предложил на тот же голос переделать этот гимн так:

И ты из дырки, и я из дырки...

Понравилось. Но дальнейшие трения, полемики и дискуссии отклонили и этот вариант.

- «И ты из дырки, и я из дырки»... Где же здесь традиция? И где цель? А потом, и последовательности нет... Прежде чем из дырки, надо в дырку... Если быть последовательным, надо же уже тогда так:

И я в дырку, и ты в дырку... И я из дырки, и ты из дырки...

Содержание очень по вкусу пришлось, а вот насчёт торжественной хоральности - не получалось.

Какая же тут хоральность, когда всё время именно тебе - дыр-дыр! дыр-дыр!

Дыркалка какая-то, а не хоральность.

Отклонили...

Взялись за:

За опятами ходила, - цыц! 111

Очень ухватились за прекрасное слово: «цыц!».

Слово, действительно, таки и хорошее, и очень для такого самостоятельного государства подходящее, но окружение у него какое-то не очень самостоятельное: «опята»...

Самостоятельные опята...

Не очень оно как-то торжественно...

Отклонили.

Долго дискутировали предложенный атаманом Перебитым такой текст государственного гимна:

Сидит УПА на стерне Да и штаны латает... 112

Хороший гимн и по нраву всем пришёлся, но и он вызывал сомнения.

Во-первых, не у всех в УПА есть штаны, так что гимн будет противоречить исторической правде, а во-вторых, в дальнейшем тексте, - которого мы здесь по цензурным причинам не приводим, - сказано, что «стерня кого-то куда-то колет», а это так же внесло беспокойство в массы: почему стерня туда именно колет, лучше было бы, если бы она колола в другое место, потому что в противном случае нечем будет бандеровцам думать...

вернуться

CVIII

108 Отто Густав Вехтер, австрийский юрист, деятель НСДАП и СС, с мая 1944 группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции, организатор геноцида (переводчик).

вернуться

CIX

109 Митрополит Андрей (Шептицкий), в миру граф Роман Мария Александр Шептицкий, доктор права, украинский религиозный деятель, епископ Украинской грекокатолической церкви, митрополит Галицкий и архиепископ Львовский, предстоятель Украинской грекокатолической церкви, невыборный депутат Рейхсрата и Галицкого Сейма; известен приветственными письмами в 1941 году к Гитлеру при вступлении войск Третьего рейха и в 1944 году к Сталину в связи со вступлением Красной армии на территорию Западной Украины (переводчик).

вернуться

CX

110 Непристойный стишок, который украинский фольклорист, этнограф, писатель, переводчик, литературный критик Иван Яковлевич Рудченко записал на Полтавщине во 2-й половине XIX столетия, хранится в рукописном отделе Института искусствоведения, фольклористики и этнологии имени М. Ф. Рыльского НАН Украины в городе Киеве, фонд 8-к1, единица хранения 46, лист 21 (переводчик).

вернуться

CXI

111 Украинский народный песенник. Издан в Мюнхене в 1946 году (переводчик).

вернуться

CXII

112 Непристойный стишок, который записал украинский кобзарь и кобзарский цехмастер Фёдор Евлампиевич Вовк, сборник с названием «Украинский фольклор. Срамные обычаи, сказки, песни, поговорки, загадки и брани» издан в Париже в 1898 году (переводчик).