Выбрать главу
* * *

Я прослышала, что в одной семье есть переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски»[52], но хотя мне очень хотелось на него взглянуть, я не смела высказать своё желание, только в седьмой день седьмого месяца нашёлся повод написать этим людям[53].

Любовные обеты старины… Сегодня день особенный, желанный, Волна Реки Небесной плещет и манит Открою вам и я моё желанье Всё знать о клятвах дней былых.

В ответ прислали:

К долине Реки Небесной И наши сердца влекутся — Свой обычай мы позабудем И повесть любви печальной Нынче тебе откроем.

Тринадцатого дня того же месяца вечер был очень ясный, без единого облачка, луна сияла. Заполночь, когда все в доме уже спали, мы сидели на открытой веранде, и сестра, отрешённо глядя на небо, спросила меня: «А если бы я сейчас улетела и пропала неведомо где, что бы ты почувствовала?» Увидев по моему лицу, что я напутана, она заговорила о других вещах, смеялась и была весела.

Возле соседнего дома в это время остановилась карета, сопровождаемая глашатаем, и оттуда позвали: «Оги-но Ха! Метёлочка мисканта!» — однако никто не ответил Устав звать, заиграли на флейте, причём очень искусно, а после этого удалились.

Звуки флейты — Ты слышишь? — Совсем как ветер осенний. Но отчего же мискант Не шелестит приветно?

Так я сложила, а сестра на это: «И в самом деле!» — и тоже сложила:

Не дождавшись, пока отзовётся Тот мискант Оги-но Ха, Флейта звучать перестала, Мелодию оборвала — Было в музыке мало чувства!

Вот так мы просидели всю ночь до самого рассвета, и легли спать, когда уже наступило утро.

На следующий год в четвёртую луну, приблизительно в полночь, в нашем доме случился пожар, и кошка, которую мы считали дочерью Советника и так берегли, тоже сгорела. Из-за того, что она, бывало, на зов: «Госпожа дочь Советника!» — тут же являлась и с понимающим видом мяукала, даже отец говаривал: «Очень трогательно, на редкость! Расскажу, пожалуй, господину Советнику…» Мне очень жаль о ней вспоминать, она была такая чудесная!

* * *

Прежний наш дом был просторный, и хоть стоял на отшибе, словно в лесу, зато когда приходила пора сакуры или осенних клёнов, вид был не хуже, чем на склонах окрестных гор. Ни в какое сравнение не шло наше новое жилище: тесно, ничего похожего на сад, ни деревца, — настолько безрадостно, что когда из усадьбы напротив ветер доносил аромат цветущих слив (а там цвели вперемежку и красные, и белые), я без конца вспоминала мой родимый дом, такой привычный и дорогой сердцу:

Ветерок благоуханный Долетает от соседа, Им — не надышусь! Но милей мне другая слива, Она росла у крылечка…
* * *

В тот год, в первый день пятой луны умерла родами моя сестра. С детства меня глубоко затрагивала даже смерть совсем посторонних людей, а тут… Нет слов, чтобы выразить, как я жалела её, горевала, и в каком была отчаянии. Матушка и все остальные находились возле покойной, а я взяла двух маленьких детей, оставшихся после сестры, положила одного малыша справа от себя, другого слева, потом заметила, что сквозь щели ветхой дощатой постройки льётся лунный свет и падает прямо на лицо ребёнка — я знала, что это очень нехорошо и прикрыла его рукавом, а второго придвинула ещё ближе к себе — и так лежала и думала, думала без конца…

Миновал приличествующий срок, и от наших родственников пришло письмо: «Покойная просила непременно для неё сыскать это, но как мы ни пытались, в то время никак было не найти, а теперь нам один человек это прислал — как жаль…» Вместе с письмом прислали повесть «Принц, который любил мертвую»[54] — да, поистине, жаль… В ответ я написала им:

Она его так искала! Вот он, этот «Мертвец», Не похоронен в хламе… Но только зачем — ей, Чьё тело укрыто мхами?

Кормилица сестры говорила: «Теперь зачем я здесь?» — и только плакала и плакала, она возвращалась отныне жить в свою семью. Я написала ей:

Что же, теперь В старый свой дом ты вернёшься, Так люди уходят… О, расставаний боль, Вечной разлуки скорбь!

«Ведь я же думала, ты будешь мне живой памятью об умершей!» — так, кажется, я написала ей, и ещё: «Вода в моей тушечнице замёрзла, застыли в груди и слова — там их замкну!» И в стихах:

Истекая словами, Скользит моя кисть, Но льдом застывают её следы. Что остаётся навек, чтоб помнить Тех, кто от нас ушёл?

Она мне ответила:

Безутешна На взморье, где отмели нет, Птица тидори. Как ей оставить след свой В мире этом непрочном?

Кормилица сестры ходила на её могилу и вернулась плача и плача, я ей сложила стихи:

К небу, верно, вознесся уже Дым погребенья, В поле нет и следа — Взору куда устремиться В поисках милых останков?

А моя мачеха, узнав об этом, так откликнулась:

Брела она, пути не разбирая, Роняя слёзы. Они ей падали под ноги И вехами в дороге становились — Её к могиле слёзы привели.

Люди, которые прислали повесть про принца и покойницу, так написали:

Безлюдная равнина, пустошь, Поросшая бамбуком, Где ни заметки, ни следа… Скитаться там в слезах, искать могилу Какая горькая печаль!

Когда эти стихи увидел мой брат, который в ту ночь сопровождал тело, он сложил:

вернуться

52

…переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» — поэма китайского поэта Во Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение ее на японский язык, о котором, видимо, и идет речь.

вернуться

53

…только в седьмой день седьмого месяца нашелся повод написать этим людям — день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звезды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришел в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».

вернуться

54

Повесть «Принц, который любил мертвую» — вероятно, имеется в виду повесть «Санъицу моногатари» («Повесть об утрате», XI в. <?>), несохранившееся произведение, в котором шла речь о любви принца Сан-но мико к некоей даме, утопившейся в пруду. Два стихотворения из этой повести и краткое изложение её сюжета содержатся в поэтической антологии «Фуё вакасю» (1271 г.).