Выбрать главу
Я был там и видел, Как таял бесследно Костра погребального дым Его ли искать На бамбуком поросшей равнине?
***

В ту пору, когда по нескольку дней подряд шёл снег, мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино[55].

Наверное, когда метут снега, И без того нечастый здесь прохожий Минует Ёсино-гору и сторонится На кручах выбитых тропинок, Над бездной нависающих мостков.
***

В первый месяц Нового года объявляли о назначениях на должности, и отец пребывал в радостном предвкушении, однако всё вышло вопреки его надеждам, и от человека, испытавшего те же чувства, что и отец, пришла весточка: «Думал — ну вот, теперь уж… Не спал всю ночь, ждал рассвета — и такое разочарование!»

Я ждал рассвета, не смыкая глаз, Но утреннего колокола звуки Меня от грёзы пробудили, И вот на сердце мрак такой, Что стоит тысячи ночей осенних.

В ответ я послала:

До утренней зари Зачем томились мы? Ведь колокол рассветный Бьёт не о том, Что сбудутся надежды.
* * *

На исходе четвёртой луны мне понадобилось отправиться в Восточные горы[56]. По дороге можно было любоваться полями: и делянки для рассады, залитые водой, и засаженные уже участки нежно зеленели, и это было очень трогательно. Горы оказались очень неприветливы, чудилось, будто они обступают тебя всё теснее, и от этого вечерами было немного не по себе, одиноко и неприютно, а птица куина отчаянно выстукивала свою песню[57].

Кто-кто-кто? У дверей раздаётся Песня птички куина Кто же ещё в эту пору глухую Горной тропою придёт?

Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение[58] и помолилась там, но путь был тяжёл, и пришлось зайти к каменному колодцу возле горной кумирни. Одна из моих спутниц, зачерпнув воду рукой, пила из пригоршни, а потом сказала «Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?»[59]. Я в ответ произнесла:

Здесь, глубоко в горах, Воду, что бьёт между скал, Ты зачерпнула рукою, Только теперь познав Неутолимость жажды.

Та, что пила воду, ответила:

Чем в давнем том колодце Паденьем капель замутненная вода, Мне влага эта более желанна, Не утолится ею Душа моя.

На обратном пути закатные лучи так ясно озарили всё вокруг, что даже столица видна была вся до последнего уголка, а та дама, «замутившая воду в колодце», сказала, что возвращается домой. Расставание, кажется, опечалило ее, и утром она мне прислала:

За гребни гор Закатные лучи Спускались, унося с собою тени, Глядела я — ив мыслях о тебе Сжималось сердце.

Услышав благостные звуки утренней молитвы, творимой монахами, я открыла двери и увидела светлеющую от первых лучей кромку гор и тёмные верхушки деревьев, окутанные туманом — отчего-то это окаймлённое лесом небо, затянутое дымкой, показалось мне прекраснее даже, чем цветущая сакура или алые осенние клёны. А тут ещё кукушка совсем рядом в листве много-много раз прокуковала мне.

Кому я это покажу? Кому послушать дам? В селении горном рассвет, И голос кукушки, Снова и снова…

В последний день месяца кукушка в долине стала уже докучать мне.

В столице заждались тебя, Кукушка, И нынче ночь не спят — не пропустить бы! Ты ж неустанно здесь Свой голос подаёшь.

Так вот мы проводили время в созерцании, и одна из тех, кто был со мною, сказала: «А может быть и в столице в этот час кто-то слушает кукушку? Хотела бы я знать, есть ли кто-нибудь, кто теперь думает о нас, представляет, как мы сидим здесь, любуясь пейзажем..» — и прочла стихи:

Едва ли кто-нибудь В глубины дальних гор Мечты и думы шлёт, Хотя луной любуясь, Не спят сегодня многие, наверно…

Я ответила:

Когда во тьме ночи глубокой К луне ты устремляешь взор, То первое, что в мыслях предстаёт — Затерянное горное селенье, Пусть даже жители его тебе чужие.

Однажды мы подумали, что уже наступил рассвет — так много людей с шумом и гомоном спускалось с гор, но когда мы, удивившись, выглянули, оказалось, что к самой галерее подошли олени и кричат. Вблизи их голоса вовсе не так поэтичны, как об этом говорят.

Осеннею ночной порою Томящегося по жене Оленя зов Из горной чащи пусть ко мне несётся, Издалека им лучше наслаждаться.

Одна знакомая мне особа была поблизости от нас, но так и вернулась в столицу, не дав о себе знать. Когда я об этом услышала, сложила:

Невидимый для глаза Осенний ветер в соснах, Хоть нам он вовсе не знакомец, И тот, бывало, на прощанье Прошелестит приветно — я слыхала!

В двадцатых числах восьмого месяца луна всходила на небо уже к рассвету, и необычайно прекрасными казались темнеющие силуэты гор и шум водопада — ни с чем не сравнить эту картину, ею невозможно налюбоваться.

вернуться

55

…мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино. — Неясно, какая именно монахиня имеется в виду, возможно, это кормилица покойной сестры автора дневника. На горе Ёсино, расположенной к юго-востоку от столицы, часто селились те, кто хотел удалиться от мира.

вернуться

56

Восточные горы — невысокие холмы к востоку от реки Камо в городе Киото. В эпоху Хэйан люди редко селились в Восточных горах, но там было много буддийских храмов.

вернуться

57

…птица куина отчаянно выстукивала свою песню. — Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь.

вернуться

58

Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение… — Вершина Рёдзюсэн в Восточных горах, на которой находился буддийский храм Рёдзэндзи, ныне носящий название Сёбодзи. Храм знаменит выбитым в скале колодцем.

вернуться

59

«Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?» — Аллюзия на стихотворение Ки-но Цураюки (Хв.), приводим его в переводе А. Долина («Кокинвакасю», т.2):

«Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига.

Из ладоней моих Стекают и падают капли, Чистый ключ возмутив, — Так, с душою неутолённой, Суждено нам, увы, расстаться!..»