Выбрать главу

Памятка о ветви Чаракэ-лингума следующая: он имел несколько сыновей, но его заместителем был старший сын, по имени Суркудуку-чинэ[1105], родственник по главе рода[1106] Тумбинэ-хана[1107]. У него был один сын, по имени Хамбакай[1108]-каан, который царствовал некоторое время и был родственником по главе рода Кабул-хана. Рассказы о нем ведомы и известны.

Однажды племя татар его внезапно схватило и отправило к хитайскому Алтан-хану. Последний от предела ненависти и вражды, которые он к ним питал, пригвоздил его к «деревянному ослу»[1109] железными гвоздями. Сыном Хамбакай-каана был Кадан-тайши[1110], родственник по главе рода Бартан-бахадура[1111], сын его — Туда[1112].

Причиной тому, что племена татар его [Хамбакай-каана] схватили, послужило то, что он посватал для своего третьего сына, по имени Тимур-юраки[1113], дочь предводителя племени чаган[1114]-татар Кайрикут-Буйрукут[1115]. Спустя некоторое время он захотел переселить [к себе] девушку и взять табун. Он дал знать своим родичам и друзьям, чтобы они отправились вместе с ним и взяли бы табуны. [Затем] вытребовал [к себе] Тудан-отчигина[1116], который был шестым сыном Кабул-хана, дяди Есугэй-бахадура, а тот [приходился] двоюродным братом по отцу Хамбакай-каану, и они все вместе отправились. Из приближенных [мулазим] Тудан-отчигина им сопутствовал [некто], по имени Чинтай-нойон[1117], который был человеком умным. Внезапно рыжий[1118] конь Хамбакай-каана пал. Чинтай-Кийан сказал Тудан-отчигину: «Я считаю смерть этой лошади за предупреждение благосклонной к нам судьбы — и лучше [нам] не ехать». [Тудан-отчигин] передал эти слова Хамбакай-каану, но тот не обратил [на них] внимания и поехал [дальше]. На следующую ночь они доехали до племени баяут-дуклат[1119]. Те, заколов тощего барана, варили [его]. Внезапно котел треснул. Чинтай-Кийан снова повторил те же слова Тудан-отчигину и сказал, чтобы тот [их] передал Хамбакай-каану. Когда [Тудан-отчигин] сказал [их] ему, Хамбакай не одобрил [его речи] и сказал: «Зачем ты предсказываешь каждый день дурное, что это за речи?!» — и отправился [дальше]. Когда он прибыл к племени татар, то остановился в одной из кибиток, и [все] они занялись празднеством [туй][1120]. Предводитель племени, бывшего в тех пределах, по имени Мунка-джаут-кури[1121], пригласил к себе Тудан-отчигина и десять дней задавал ему пир. На десятый день, в полдень, в разгаре пиршества, прибыл гонец от предводителя племени татар. Он сказал несколько слов Мунка-джаут-кури на ухо и вышел. Чинтай-Кийан догадался в чем дело, заплакал и сказал Тудан-отчигину: «[Разве] мы не имели в своем доме табунов, отар и пищи [аш]? Для чего нам понадобилось придти сюда? Видимо, жизнь твоя достигла [своего] предела!». [Он сказал это, потому что] сообразил, что гонец прибыл [с известием]: «Мы схватили Хамбакай-каана, а вы схватите Тудан-отчигина, а ему [Мунка] нужно выступить в поход[1122], посланный же поедет по этому делу». Тудан-отчигин глубоко задумался.

Между тем несколько эмиров подошли ко входу в кибитку и сказали Мунка-джаут-кури: «Последствия таких дел будут скверны. Не один только Отчигин имеется для приобретения врагов нашим детям! Его племя [кабилэ] многочисленно, и между обеими сторонами утвердятся смута и вражда. Эмиры чаган-татар со своим племенем вольны [поступать, как хотят]. Мы же этому Тудану не причиним никакого вреда и отправим [его] назад!». Мунка-джаут-кури одобрил эти слова и попросил к себе Тудана из другой кибитки, куда он его поместил. [Тудан] благодаря словам Чинтай-Кийан был настороже и из предосторожности сунул нож в рукав. Когда он пришел туда, Мунка-джаут-кури сказал: «Тудан-куда[1123], тотчас возвращайся назад, впоследствии, когда минует опасность, мы заберем табун». [Затем] он посадил его [на коня], обругал и сказал: «Ты должен не медлить в пути и ехать быстро, так как в этом [твое] спасение, ибо лучше всего уносить свои пожитки от злоумышленника и врага!». Он посоветовал [ему] это и вернулся назад. Те же оба нукера[1124], которых он перед этим посылал за Тудан-отчигином, задержались [около Тудана и] сказали ему: |S 100| «Вчера приезжал посланец сказать: «Мы уже схватили Хамбакай-каана, вы также схватите Тудан-отчигина». [Некто] по имени …..[1125] помешал [этому]. В настоящее время для того, чтобы спастись, тебе следует, не жалея лошадей, ехать как можно быстрее». Он мчался от полудня до ночи; [затем] в полночь он снова сел верхом и непрерывно ехал; когда он доехал до племени баяут-дуклат, они [ему] сказали: «Распространился слух, что схватили Хамбакай-каана и Тудан-отчигина, в чем дело?». Тудан ответил: «Если б это было так, то как бы я приехал сюда?». Затем он, оставив [своих] лошадей, сел на их коней и вскоре благополучно доехал до дому. Войско татар, которое [к тому времени уже] выступило в поход, узнало, что племя дуклат дало своих лошадей Отчигину и он спасся. По этой причине татары их [дуклатов] перебили и разграбили [их добро].

вернуться

1105

S, С, L — суркудуку-чинэ; Р — суркдуку-~; Б — суркдулу-чнэ. По Сокр. Сказ., § 47, сыновья Чарахай-линху были Сэнкун-билгэ и Амбахай.

вернуться

1106

Ар. ку’дад или ку’дуд, производное с удвоением конечной согласной от корня ка’ада — он сел, со значением «близкий по генеалогической линии к главе, либо родоначальнику своего рода или племени» (Lane, т. VII, p. 2546).

вернуться

1107

тумбнэ-хан; В, Б — тумнэ-~; Сокр. Сказ., § 47 — Тумбинай-сэчэн. Мнг. сэчэн — «мудрый», в тексте встречается как компонент при именах собственных.

вернуться

1108

хамбакай; Сокр. Сказ., § 47 — Амбахай хахан.

вернуться

1109

В тексте стоит перс. хар-и чубин, букв. «деревянный осел»; об этом термине см. т. I, кн. 1, стр. 105, прим. 656.

вернуться

1110

кадан-тайши; Сокр. Сказ., §§ 48, 53 — Хадаан тайджи; мнг. письм. тайджи из кит. тай-цзы *** — наследник, наследный принц; см.: Pelliot, T’oung Pao, 1913, стр. 140.

вернуться

1111

Сокр. Сказ., § 48 — Бартан-баатур — сын Хабул-хана. Бахадур, мнг. письм. багатур, русск. богатырь. В летописи употребляется в двух значениях: 1) витязь, богатырь; 2) почетное наименование, впоследствии ставшее титулом, — компонент при именах собственных.

вернуться

1112

туда; В — будай; Б — буда.

вернуться

1113

тимур-йураки; тюрк. тимур-юраки — железное сердце.

вернуться

1114

джаган-татар; Сокр. Сказ., § 153 — чаан татар и чахан татар; мнг. письм. чаган — белый; белые татары.

вернуться

1115

каиркут-?у?рукут; Сокр. Сказ., § 53 — айриут буйруут — название племен. Обе формы представляют мн. число; возможно, что буйруут означает «буирцы», от названия озера Буир-нор, около которого эти племена жили. В тексте эти названия племен ошибочно даны как имя предводителя. Сокр. Сказ., § 53, дает другую редакцию этого рассказа.

вернуться

1116

Сокр. Сказ., § 48 — Тодойон-о(т)чигин; мнг. письм. одчигин, терминологически «младший сын», букв. «княжич огня»; о его этимологии и значении см.: Владимирцов. Монгольские титулы «beki и begi». Докл. АН СССР, 1930, стр. 164; он же. Общественный строй..., стр. 49, 54.

вернуться

1117

нуйан, мнг. письм. нойан. Общий титул, жалуемый, позднее переходящий по наследству, который носили представители монгольской кочевой знати, имевшие звание десятников, сотников и темников. О нем см.: Владимирцов. Общественный строй монголов, стр. 104, 105.

вернуться

1118

Мнг. письм. джэрдэ — «рыжий», масть лошади.

вернуться

1119

байат-дуклат.

вернуться

1120

Тюрк. той — пир, празднество, соотв. мнг. письм. хурим.

вернуться

1121

мунка-джауут-кури; ср. Сокр. Сказ., § 134 — джаутхури.

вернуться

1122

чарик бинашинад, мнг. письм. чэриг — «воин», «войско» (об этимологии этого слова см.: Владимирцов, ЗКВ I, стр. 326); чирик нишандан — букв. «сажать (на коней) войско», терминологически «выступать в поход».

вернуться

1123

куда, мнг. письм. худа — «сват». Общее название членов родов заключивших между собою договор о взаимном обмене девушками-невестами. См.: Владимирцов. Общественный строй..., стр. 48.

вернуться

1124

нукар, мнг. письм. нокур, букв. «друг», «товарищ»; терминологически «дружинник». О его значении и этимологии см.: Владимирцов. Монгольское nokur. Докл. АН СССР, 1929, стр. 281-288; он же. Mongolica, I, ЗКВ I, стр. 336, 337; а также «Общественный строй...», стр. 87.

вернуться

1125

Пропуск в рукописях.