Выбрать главу

«Разве не из племен тайджиут некто, по имени Удур-Кунан,[1861] и другой, по имени Букаджи,[1862] оба отправились вместе с тобою с несколькими людьми? Уйдя оттуда, они прошли местность и степь, имя которой Карабука,[1863] перебрались через местность, имя которой Тула-тан-тулан-Кутай,[1864] прошли через местность Тулатан-Тулангуй[1865] и, пройдя через высоты Капчал,[1866] ушли в место, имя которого Гусэур-наур.[1867] Тогда [мой отец], отыскав твоего дядю Гурхана, а Гурхан находился в местности, имя которой Курбан-тэлэсут,[1868] прогнал его оттуда и разгромил, и неизвестно, бежал ли он с двадцатью человеками, либо с тридцатью. [Гурхан] ушел в область Кашин и с тех пор никогда [больше] не выходил оттуда и не появлялся. Таким путем мой добрый отец отнял у Гурхана царство и отдал [его] тебе. Вследствие этого ты побратался с моим отцом, и это есть причина того, что я тебя называю хан-отец. Ныне из прав моих, которые я имею на тебя, это первое [мое] право!

«Еще [скажу], о хан, отец мой, то, что принадлежащее тебе скрылось за облаками и пропало для тебя в том месте, где садится солнце, посреди области Джаукут[1869] в Хитае. Грозным голосом я кликнул Джакамбу-побратима [андэ] и, подав ему знак, сняв шапку, я поманил[1870] |A 55а, S 166| его рукой. И таким образом я вывел Джакамбу-побратима, и когда я его вывел, в отместку мой враг засел в засаду. Вторично войска племени меркит прогнали Джакамбу-побратима. Из великодушия я его [снова] спас. Как могут [замыслить] убить того человека, который вывел Джакамбу-побратима из [области] Джаукут, т.е. из области Хитай, и спас [его] из рук меркитов? Для тебя я убил своего старшего брата и погубил младшего. Если [меня] спросят, кто они, они — Сэчэ-беки, который был моим старшим братом, и Тайчу-Кури, который был моим младшим братом. Таково другое мне принадлежащее право!

«Еще, о хан, отец мой, ты вышел ко мне, словно солнце, пробившееся сквозь тучу, ты пришел ко мне, словно медленно выбившееся наружу пламя. Я не оставил тебя голодным до полудня, насытил [тебя] полностью, я и месяца не оставил твоей наготы, я всю ее прикрыл! Если [кто-нибудь] спросит: «Что это значит?» — скажи: это значит, что я дал сражение в местности отрогов Катиклик,[1871] т.е. место, где был белый тополь [хаданг], за ней есть местность, имя которой Муричэк-сул,[1872] ограбил племя меркит, захватил все их табуны, стада, шатры [харгах], орды и добрые одежды и [все] отдал тебе.

«То утверждение мое, что я не допустил, чтобы твой голод держался хотя бы пол дня, и не позволил [твоей] наготе перейти за один месяц, — это есть мое третье право на тебя!

«Еще в то время, когда племя меркит было в степи Букурэ-кэхэр,[1873] мы послали гонца к Токтай-беки для разведки и наведения справок о положении; так как был удобный момент, ты ради меня не задержался и не подождал меня. Ты поскакал раньше меня и забрал там в плен жен Токтай-беки и его брата. Ты взял Кутуктай-хатун,[1874] а еще также Чалагун-хатун.[1875] Ты увел брата Токтай-[беки], Куду, и его сына Чилауна. Ты целиком захватил улус племен удуит-меркит,[1876] а мне ничего не дал. Затем, в то время, когда мы выступили на войну против найманов, когда мы построили против них ряды в местности Бай-дарак-бэлчирэ,[1877] а Куду и Чилаун, которых ты захватил и которые подчинились тебе, вторично бежали с войском и со всеми пожитками и одновременно Кокэсу-Сабрак, предводительствуя, подошел вместе с войском найманов и разграбил [твой] улус, в это время я послал Боорчи, Мукали, Борагула и Чилауна, всех четверых, и, отняв [у врагов] твой улус, вручил [его] тебе. Таково мое четвертое право!

«Еще, оттуда мы вместе пришли в местность при реке Кара,[1878] там, где находится Хулан-Балтатуут,[1879] поблизости от горы, название которой Джоркал-кун.[1880] Там мы заключили [между собою] договор, и я сказал, что, когда змея, имеющая жало и зубы, впустит между нами [свое] жало и зубы, пока мы не переговорим устами и зубами, мы не отдалимся друг от друга, иначе говоря, когда кто-нибудь скажет между нами слово с умыслом, либо без умысла, мы [его] не сочтем истинным и не изменим своего сердца и не отделимся друг от друга, пока мы не сойдемся [вместе] и не обсудим и не удостоверимся в его правильности. Теперь же, не сойдясь [вместе] и не обсудив и не проверив слово, которое произнесли между нами с умыслом, ты отделился [от меня], счел его правильным и положился на него.

вернуться

1861

удур-куиан, куиан — ошибочно вместо кунан; ср.: Сокр. Сказ., § 177 — Хунан; С. Ч., стр. 170 — У-ду-р У-нань.

вернуться

1862

букаджи; ср. Сокр. Сказ., § 170 — Бахаджи.

вернуться

1863

крабука; С. Ч., стр. 170 — Ха-ла-бу-хуа.

вернуться

1864

тулатан-тулан-кути; С. Ч., стр. 170 — Ту-ле-тань-ту-лин-гy.

вернуться

1865

тулатан-тулан-куй; С. В — ~ -кути; Б — кулан-тулан-кути; текст испорчен, по С. Ч., стр. 170 — Чжань-су-тань чжань-лин-гу. Ср. выше, С. Ч. — Ту-летань-тулингу. Переписчик или компилятор ошибочно повторил два раза одно название.

вернуться

1866

к?чак; S — к?чак, С — к?джал; Б — кбчал; С. Ч., стр. 170 — теснина Цюэ-цюнь (*Кокун); ср.: Сокр. Сказ., § 111 — хабчал — теснина, ущелье.

вернуться

1867

кусау(у)р-науур; Б — кушаур-науур; Сокр. Сказ., § 177 — Гусэур-наур.

вернуться

1868

курбан-тласут; Сокр. Сказ., § 177 — Хурбан-тэлэсут.

вернуться

1869

джаукут; Сокр. Сказ., § 281 — Джахут — люди Цзиньской империи; см. стр. 163, прим. 1095.

вернуться

1870

диламиши кардан, от тюркского (татарского) глагола тиламак — [по-]звать, покричать, [по-]просить, [по-]требовать. Текст искажен. Ср.: С. Ч., стр. 170: «Отец Вань-хань! в то время ты был как бы погребенным в облаках, стоял как бы в бессолнечном месте. Брат твой Чжаагань-бо жил на китайской границе. Я кликнул громким голосом...».

вернуться

1871

каинлик; А — каниклик; читай катиклик; ср. Сокр. Сказ., § 177 — Хадихилих-нируу — Горная цепь Хадихлих — может быть соответственно даваемой ниже в тексте этимологии катнклик?

вернуться

1872

муричаксул; Сокр. Сказ., § 177 — Муручэ-сэул; ср. стр. 111, прим. 704.

вернуться

1873

букрэ-кхрэ; Сокр. Сказ., § 152 — Буура кээр; см. стр. 111, прим. 706.

вернуться

1874

кутуктай-хamyн; Сокр. Сказ., § 157 — Хутухтай.

вернуться

1875

члгун-хатун; Сокр. Сказ., § 157 — Чаарун.

вернуться

1876

удиут; Сокр. Сказ., § 102 — удуит мэркит.

вернуться

1877

байдадат-билджирэ; I, С, L, В, Р — ?аидрик; Б — бай-брак; читай байдарак; ср.: Сокр. Сказ., § 177 — Байдарах-бэлчир; ср. стр. 113, прим. 721.

вернуться

1878

кра; С. Ч., стр. 171 — Ха-р-ха.

вернуться

1879

хулан-билта-туут; С, L — хула- ~;С Ч., стр. 171 — Хула-ань бань-да-у.

вернуться

1880

джуркал-кун; В — ~ -кул; С. Ч., стр. 171 — Чжо-р-вань ху-ну; Сокр. Сказ., § 177 — Джорхал-хун.