Выбрать главу

В этом же году, спустя четыре месяца, Алтан-хан ушел в город Нам-гин и обосновался [там]. Этот город стоит на берегу [реки] Кара-мурэн [Желтая река]. Утверждают, что благодаря его чрезвычайным размерам, окружность его [достигает] сорока фарсангов. В давнем прошлом он был резиденцией государей Хитая. [Город] имеет три чрезвычайно крепких стены,[2198] реку и бесчисленное количество садов и огородов. Алтан-хан отпустил своего сына в город Джун-ду для [его] охраны и дал ему в дружинники [нукар] двух знатных [бузург] эмиров Фу-кин [чин-сана][2199] и Сун-чун со-сана.[2200]

Когда Алтан-хан дошел до города Джо-джиу, войско Кара-Хитая, которое шло следом за ним, догнало Алтан-хана в местности, которую называют Лин-Кингэ Килэ-сун.[2201] [Алтан-хан] приказал отобрать от них оружие, которое он перед тем им роздал. Они же спросили: «На каком основании?!» — и отказались выполнить приказ, выказав сопротивление. Тогда предводителя этого войска, по имени Сун-вэнэ,[2202] казнили. По этой причине [войска Кара-Хитая] восстали, поставили [букв. сделали] своими вождями трех человек, — имя одного [из них] Джида,[2203] другого — Бизар,[2204] а третьего — Джалар,[2205] — и повернули назад. Известие об этом дошло до Фу-кин чин-сана, который был одним из эмиров Алтан-хана и шел позади всего [его] войска. Он тотчас послал войско к предместью, лежавшему [на их] пути, чтобы оно не позволило войску кара-хитаев перейти через мост.[2206]

Войско кара-хитаев дошло до племен татар, сидевших в тех пределах и подчиненных Алтан-хану. Оно присоединило их к себе, [затем] переправило в брод тысячу людей для того, чтобы те зашли в тыл войску, охранявшему мост. Они обратили в бегство людей [Алтан-хана], часть перебили, а коней, оружие и провиант [азук] остальных отобрали и отдали своему войску. Пройдя по мосту, они угнали все табуны и отары сына Алтан-хана и его эмиров, находившиеся на подножном корму в районах города Джун-ду, и насытили и откормили свое войско.

Во время этих событий один кара-хитай, по имени Лиу-гэ,[2207] увидев, что в области Хитая царит смута, захватил в свои руки области и крупные города Джурджэ, смежные с местом кочевок [йуртха] кара-хитайских племен. Эти области называют Тун-гин[2208] и Кэм-пин.[2209] Он |A 68б, S 193| наименовал себя Лиу-ван,[2210] что значит «султан одной страны». [Упомянутые] карахитайские эмиры Джида и Бизар оттуда отправили к стопам Чингиз-хана послов с [изъявлением] покорности. Но так как сын Алтан-хана и [его] эмиры находились в городе Джун-ду, они [послы] не смогли пройти через них и явиться с выражением рабской покорности к Чингиз-хану, а остались по ту сторону Джун-ду. Человек, наименовавший себя Лиу-ван, также послал к Чингиз-хану посла с [изъявлением] покорности. Следом за теми послами он сам явился к стопам Чингиз-хана и оказал ему почтение, как старшему, и поднес ему дары [улджамиши кард]. Чингиз-хан соизволил его пожаловать и наименовал его юань-шуай. Значение этого [прозвания] на хитайском языке — «эмир-темник». Он также отдал ему два значительных города и область, называемые Гуан-[нин-фу] и Чин-фу,[2211] и послал его охранять те пределы.

В то время, когда Алтан-хан отправился в поход на город Нам-кин, он передал эмирство и наместничество над всей страной Хитая [своему] старшему эмиру, по имени [Он]ну джао-тао-ши.[2212] В дальнейшем, вследствие того, что доносчики и наушники обвинили его перед [Алтан-ханом], он был отставлен от должности. [Теперь] этот [эмир] также склонился на сторону Чингиз-хана и вступил на службу к нему.[2213] Прежде чем придти [к Чингиз-хану], он ранее отправил своего сына, по имени Тэгэ,[2214] для того чтобы тот поступил в личную охрану [казик] Чингиз-хана, сам же вторично восстал и дал себе прозвище [лакаб] Тун-кин-ван,[2215] значение которого на хитайском языке — «султан одной страны». Все эти события произошли в результате того, что Чингиз-хан завоевал большинство областей Хитая и Джурджэ и [затем] вернулся назад. [Между тем] Алтан-хан был стойким врагом [Чингиз-хана], а [его] эмиры и народ, колеблясь, склонялись то к одной стороне, то к другой, и так как большинство владений и областей опустели, любой эмир, подобно [тому как это было] в эпоху царей уделов [мулук-ат-таваиф], делался независимым государем [халан] и владетелем [султан] какого-нибудь владения.

вернуться

2198

В тексте — сэ бару; в ркп. L — хисар — крепость.

вернуться

2199

В тексте — мукинг; ср.: С. Ч., стр. 168, и кит. текст, л. 82 verso — чэн-сян Вань-янь Фу-син; ср. выше, стр. 170, прим. 1162.

вернуться

2200

В ркп. L — су-джунг чинг-санг; В — сун-джунг дж???а?г; у Березина — фу-кину?г син-джунг; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 82 verso — (***), чэн-сян Вань-янь Фу-син цзо-сян Цинь-чжун — первый министр Вань-янь Фу-син и министр Цинь-чжун.

вернуться

2201

В ркп. С — линг-лингэ-килу-сун; I — дикун-лингэ-л??к-л??кэ; В — инг-линг-килсун; чтение не ясно; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — (***) Лян-сян, чему может соответствовать л??к-сун нашего текста.

вернуться

2202

В ркп. А (текст) — снк-унэ; С, В — скунэ; у Березина — снккунэ; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — Су-вэнь.

вернуться

2203

В ркп. А (текст) — хид?а; S — хинда; С, L, I — джнид; у Березина — джнида; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — Чжэ-да.

вернуться

2204

В ркп.. С, L, I — ошибочно ниран; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — Би-шэ-р.

вернуться

2205

В тексте билар; С, В — билан; ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — Чжа-ла-р.

вернуться

2206

Ср.: С. Ч., стр. 186, и кит. текст, л. 83 recto — (***) река Лу-гоу — мост Лу-гоу-цяо под Пекином; был известен также под перс. названием Пул-и Сангин — каменный мост.

вернуться

2207

В ркп. I — лиуги; В — абугэ; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — Е-люй Лю-гэ.

вернуться

2208

В ркп. В — бункл??г; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — Дун-цзин (*Дун-гин) — Восточная столица.

вернуться

2209

В тексте — кмбинг; у Березина — фминг; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — (***) Сянь-пин.

вернуться

2210

В ркп. А (текст) — ли-ванг; С, L, I — ли-унг; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — (***) Ляо-ван.

вернуться

2211

В тексте киуанг и чинг-фу; ср.: С. Ч. (кит. текст, л. 83 verso), где идет речь об одном городе (***) Гуан-нин-фу.

вернуться

2212

В тексте — фуджиу-тайши; фу — ошибочно вместо (аун)ну; ср.: С, Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — (***) чжао-mao Е-ну, где (***) Е-ну — вместо (***) Вань-ну.

вернуться

2213

бэхидмат дарамад.

вернуться

2214

В тексте — тгэ; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — Те-гэ.

вернуться

2215

В ркп. S, L, I — тунг-кинг-ванг; ср.: С. Ч., стр. 187, и кит. текст, л. 83 verso — (***) Дун-ся-ван.