* * *
Я восхищаюсь человеком, открывающим мне свою душу, я чту того, кто посвящает меня в свои мечты. Но почему я робею и даже немного стыжусь того, кто мне служит?
* * *
Некогда таланты почитали за честь служить князьям.
Теперь они добиваются чести служить нищим.
* * *
Часто остроумие только маска. Если б тебе удалось сорвать ее, ты бы увидел под ней либо рассерженного гения, либо ловкого плута.
* * *
Человек понятливый приписывает мне понятливость, а тупой – тупость. Кажется, они оба правы.
* * *
Только те, чьи сердца хранят тайны, способны постичь тайны наших сердец.
* * *
Тот, кто готов разделить с тобой наслаждение, но не боль, утратит ключ к одним из семи Райских врат.
* * *
Мы сами избираем свои радости и печали задолго до того, как испытываем их.
* * *
Что есть печаль, как не стена между двумя садами.
* * *
Когда твоя радость или печаль становится огромной, весь мир умаляется.
* * *
Желание – полужизнь, равнодушие – полусмерть.
* * *
В нашей сегодняшней печали нет ничего горше воспоминания о нашей вчерашней радости.
* * *
Вера – оазис в сердце, которого никогда не достигнуть каравану мышления.
* * *
Должно быть, в соли есть нечто до странности святое. Она – в наших слезах и в море.
* * * _
Господь в своей милосердной жажде выпьет всех нас, и росинку, и слезу.
* * *
Ты – всего лишь крупица своего исполинского «Я», уста, алчущие хлеба, и слепая рука, что подносит чашу к жаждущим устам.
* * *
Если б ты поднялся всего на локоть над народом, страной и собственным «Я», ты бы впрямь уподобился Богу.
* * *
То, что всего желаннее, но недосягаемо, дороже уже достигнутого.
* * *
Если б ты сел на облако, то не увидел бы ни пограничной линии между двумя странами, ни межевого столба между двумя хуторами.
Как жаль, что ты не можешь сесть на облако.
* * *
Семь веков назад семь белых голубей взмыли со дна долины и устремились к заснеженной вершине горы. Один из семерых, что следили за их полетом, сказал: «Я вижу черную крапинку на крыле седьмого голубя».
Сегодня люди в той долине рассказывают о семи черных голубях, что летели к снежной горной вершине.
* * *
Осенью я собрал все мои печали и похоронил их у себя в саду.
Когда вернулся Апрель и весна сочеталась браком с землею, в моем саду выросли дивные цветы, ничуть не похожие на все прочие.
Посмотреть на них пришли соседи, и все они просили: «Когда настанет осень, время сева, не дашь ли нам семян этих цветов, чтобы они росли и у нас в саду?»
* * *
Досадно, протянув к людям пустую руку, не получить ничего; но горе, если ты протянешь полную пригоршню и не найдется никого, кто бы из нее взял.
* * *
Я тоскую по вечности, ибо там встречу я мои ненаписанные стихи и ненарисованные картины.
* * *
Искусство – шаг из природы в Бесконечность.
* * *
Произведение искусства – туман, изваянный в образ.
* * *
Руки, сплетающие венки из терниев, и те лучше праздных рук.
* * *
Наши самые святые слезы никогда не выступают на наших глазах.
* * *
Была ли любовь матери Иуды к своему сыну меньше любви Марии к Иисусу?
* * *
Есть три чуда о Брате нашем Иисусе, еще не записанные в Писании: во-первых, он был таким же человеком, как ты и я; во-вторых, у него было чувство юмора; в-третьих, он, побежденный, знал, что вышел победителем.
* * *
Распятый, ты распят на моем сердце, и гвозди, вошедшие в твои руки, пронзают стенки моего сердца.
А завтра случайный прохожий, идучи мимо этой Голгофы, не будет знать, что здесь истекали кровью двое.
Он подумает, что это кровь одного человека.
* * *
Ты, верно, слышал о Святой горе.
Это высочайшая гора в нашем мире.
Если ты поднимешься на ее вершину, у тебя будет лишь одно желание – спуститься и быть с теми, кто живет на дне долины.
Потому-то ее называют Святой горой.
* * *
Каждую мысль, которую я заковал во фразу, я обязан освободить своими делами.
СОКРОВЕННАЯ СТРАНА
Стихи
* * *
И в жажде, и в голоде – моё насыщение,
А в трезвости – пьяный хмель, в молчании – пение,
И в тайне – открытость, в откровеньи – сокрытие,
В страдании – радость и в разлуке – сближение.
На горе я сетую, а сердце гордится им;
Я плачу – молчат уста, презрев утешение.
Желанное – предо мной, а я всё гонюсь за ним,
И рядом мой друг, а я ищу в отдалении.
Мечтанья мои рассыплет ночь по дорогам снов,
А утро сбирает их, неся пробуждение.
Ты в зеркале духа своё тело увидишь вдруг –
Ничтожным покажется его отражение.
Со мною мучитель злой и тот, кто покой дарит,
Со мною могила и со мной воскресение.
Живу я – но с каждым шагом близится смерть моя,
И гибель влекут ко мне души увлечения.
Я душу спросил: «Скажи, как правит людьми судьба?»
Ответила: «Я – судьба, хозяйка решения!»
Недругу
Одно ты нам простить не можешь – мечты,
За них готов ты нас бранить и хулить.
Мечты – вино, да нету чаш для него;
Как им тебя, о недруг наш, напоить?
Мечты – моря, молчанье наше – прилив,
Чтоб их с отливом на бумаге излить.
Твой день – вчера, а с нами – завтрашний день,
На нём грядущей тайны вышит узор.
Тебя прошедшей славы призрак манит,
А нам надежды призрак радует взор.
И все пути твои – в пределах земных,
А перед нами – безграничный простор!
Так насмехайся, оскорбляй, обвиняй,
И наши дни наполни злобной враждой,
И бей камнями, распинай, проклинай –
Свободный дух неуязвим пред тобой!
Не повернёшь ты в небе звёзды назад,
Их не погасит чёрный сумрак ночной!
Ты говоришь: мы только брешь в небесах –
Её заткнёшь ли болтовнёю пустой?!
Душе
Когда б не к вечности стремленье,
Не мог бы я услышать пенье
В тяжёлой поступи веков,
Я так легко бы жизнь отринул,
На тело бренное накинул
Могильных тайн седой покров.
Когда бы не омыл слезами,
Не тронул скорбными тенями
Глаза свои, – мой взор бы сник,
Я брёл бы, как слепой, блуждая,
Путей своих не постигая
И видя только мрака лик.
Да, жизнь, как ночь, недолго длится
Заря за нею золотится,
А жажда сердца говорит,
Что пред зарёю мрак бессилен,
Что сладкой влагой Сальсабиля
Смерть без отказа напоит.
Когда невежда скажет смело:
«Дух исчезает, как и тело,
А что исчезло – не вернуть!» –
Ответь: «Цветку настанет время
Увять, но он оставит семя –
Вот вечности священный путь!»
Сокровенная страна
Занимается заря – уйдём скорей,
Здесь живут чужие люди, друга нет!
Как расти цветку меж розовых ветвей,
Коль другими лепестками он одет?
44
Стихи Джебрана не датированы. Написанные в разные годы, скорее всего в 1910-е, они впоследствии были собраны вместе и опубликованы египетским издателем Юсуфом Тума аль-Бустани в составе сборника сочинений Джебрана на арабском языке «Удивительное и чудесное» (Каир, 1923).
45
Сальсабиль. – В мусульманской мифологии (Коран, сура 76, стих 18) источник в райском саду.