Выбрать главу
[ФЕРИДУН ИСПЫТЫВАЕТ СВОИХ СЫНОВЕЙ]
Узнав, что вернулись они, наконец, Горя нетерпеньем, родитель-мудрец Сыновнюю доблесть познать пожелал, Сомненья из сердца изгнать пожелал. В обличьи дракона он встал на пути; Казалось, и льву от него не уйти. Он бурей навстречу сынам полетел, Огонь изрыгнув, зашипел, засвистел. Меж склонов высоких, окутанных мглой, 2800 Троих сыновей увидав пред собой, Пыль тучей он поднял и ринулся к ним, Весь мир оглашая шипеньем своим. На старшего бросился лютый дракон, Тот молвил (он разумом был одарен): «Коль мчится чудовище, смертью грозя, С ним бой затевать человеку нельзя». Отпрянул и в бегство пустился юнец. Напал тут на среднего сына отец. Едва на чудовище средний взглянул, 2810 Схватил он свой лук, тетиву натянул И крикнул: «Коль биться с врагом суждено, Дракон или всадник — не все ли равно!» Тут младший на выручку брат подоспел. Не дрогнув пред чудищем, стоек и смел, Он выхватил острый свой меч из ножон, И грозное слово услышал дракон: «Эй, дерзкий, дорогу нам! Силы не трать, Не тигру со львами в борьбе совладать. Коль имя тебе Феридуна-царя 2820 Известно — ты с нами тягаешься зря. Все трое — владыки того мы сыны, Разим булавою, отваги полны. С пути удались, а не то поражу, Бесчестья венец на тебя водружу!» Их доблесть изведал отец и тотчас В обличье драконовом скрылся из глаз. Вернулся, в родителя вновь обращен, Блюдя венценосцев обряд и закон, Везя на слоне барабан боевой, 2830 С тяжелой рогатой своей булавой, Меж витязей шел он, свой дух веселя, — Владыка, при ком процветала земля. Царевичи, рады отцу своему, Пешком поспешили навстречу ему. При реве слоновьем, при громе литавр, Склонились сыны, пред владыкой представ. Родитель, их за руки взяв, целовал, Все почести должные им воздавал, И после повел сыновей ко дворцу, 2840 Воздав горячо благодарность Творцу; И долго его не смолкала хвала Судье неподкупному блага и зла. . . Сынов посадил он по обе руки И молвил: «Увиденному вопреки, Узнайте же ныне, мои сыновья, Что был тем чудовищем яростным — я. В него обратившись и вас испытав, Каков, я проведал, у каждого нрав. Теперь облеку вас красою имен[131], — 2850 Так действовать должно тому, кто умен. Ты, первенец, Сельмом отныне зовись[132]; Тебе суждено высоко вознестись. Ты пасти дракона избег, невредим, В миг нужный сумел отступить перед ним. Кто в битву кидается с яростным львом, Того не героем — безумцем зовем. Ты, средний, безмерную удаль явил, Гнев пламенный в битве придал тебе сил. Зовись же ты именем Тура, о лев![133] 2860 Свирепых слонов сокрушил бы твой гнев. Отвага уместная красит бойца; Кто сердцем пуглив, не достоин венца. У младшего — доблесть рассудку подстать; Он знает, где медлить и где нападать, Средину избрав меж землей и огнем; Достоинства все сочетаются в нем. Отважен, и юн, и умом наделен, На свете всех больше прославится он. Иреджем его подобает наречь; 2870 Великим властителем будет Иредж[134], — Затем, что в сраженьи сей доблестный лев, И разум являет, и пламенный гнев. Арабских красавиц, похожих лицом На нежных пери, также мы наречем: Пусть Сельма жену величают везде Арзу; имя туровой будь — Азаде[135]. Сехи да зовется Иреджа жена[136]; Красою Сохейль затмевает она[137] И после таблицу небесных светил, 2880 Что мудрый знаток-звездочет начертил, Раскрыл повелитель, гадая по ней О жребии славных своих сыновей. Что было назначено Сельму, смотри: Вступивший в созвездье Стрельца Моштери[138]. Что храброму Туру? Царь, глянув едва, Увидел над Солнцем созвездие Льва[139]. Когда ж он о судьбах Иреджа гадал, В созвездии Рака Луну увидал[140]. По знаменьям звездным он видел, что ждут 2890 Иреджа годины печалей и смут, Что беды одни у него впереди, — И вырвался горестный вздох из груди. Он понял, что впредь у небесных высот Любви снисходительной сын не найдет. Он чуял: в опасности чистый Иредж, Грозит ему злобного недруга меч.
[ФЕРИДУН ДЕЛИТ МИР МЕЖДУ СЫНОВЬЯМИ]
Постигнув сокрытую тайну светил, Мир натрое царь Феридун разделил: Часть — Запад и Рум, часть — Китай и Туран[141], 2900 А третья — Пустыня бойцов и Иран. Сначала на первенца он поглядел, Рум с Западом Сельму назначил в удел[142]. По воле отцовской, Сельм выстроил рать И с нею на Запад пустился скакать. Достигнув столицы, взошел на престол И званье владыки Заката обрел. А храброму Туру седой властелин Туран во владение отдал и Чин[143]. Царь войско для Тура собрать поспешил, 2910 Тур двинуть в поход эту рать поспешил. Пришел и на царство с той самой поры Себя опоясал и роздал дары. Алмазы к ногам его сыпала знать, Туранским владыкой стал мир его звать[144]. Когда же Иреджа черед наступил, Ему во владенье отец уступил Иран и Страну копьеносных бойцов[145], Престол и венец миродержных отцов. Он знал, что избранник достоин дворца, 2920 Печати и перстня, меча и венца. Иранским владыкой стал зваться Иредж, Всех знатных и мудрых сумел он привлечь. Так в странах своих воцарились они. Настали счастливые мирные дни.
[БРАТЬЯ ПРОНИКАЮТСЯ ЗАВИСТЬЮ К ИРЕДЖУ]
Немалое время минуло с тех пор, Таила судьба роковой приговор. Уже Феридун — одряхлевший старик, Поблек его радостный, вешний цветник. Для всех этот час наступает равно: 2930 Стареющей силе слабеть суждено. Окутана тьмой властелина звезда, Его сыновей обуяла вражда. Забота недобрая Сельма гнетет, Нет помыслов прежних и нрав уж не тот. Корыстью и алчностью втайне томим, Ведет он беседы с везиром своим. Не в силах забыть, что отец на престол Не старшего — младшего сына возвел[146]. В душе его злоба, лик полон морщин. 2940 Вот брату письмо посылает он в Чин[147], Поведав о боли, терзающей грудь, — И вестник стремительно двинулся в путь. В послании Сельма такие слова: «Да будет в душе твоей радость жива. Знай, брат мой, носящий Турана венец. Нам враг — позабывший Йездана отец. Он низок душою и сердцем жесток, Хоть с виду, как тополь, я горд и высок. О мудрый, пойми: с незапамятных лет 2950 Деянья такого не видывал свет. Три сына, венца мы достойны равно, Но младшему старшими править дано. Годами я старше и, значит, мудрей, Быть мне подобает владыкой царей. А если не я — на верховный престол Ты, средний, пускай бы по праву взошел. С решеньем неправым мириться нет сил. Обоих нас тяжко отец оскорбил. Иран, и Пустыня бойцов, и Йемен — 2960 Иреджу, а мне — Рум и Запад взамен! Тебе — отдаленный Китай и Туран, А младший верховным венцом осиян! Подобный раздел я принять не могу. Нет разума, видно, в отцовском мозгу». Гонец поскакал и, в поту и в пыли, Примчался к владыке туранской земли; Что слышал, то все властелину излил, Безмозглого Тура на месть распалил. Послание выслушал Тур. Захмелев 2970 Мгновенно от злобы, взъяренный, как лев, Сказал он в ответ: «Возвращайся к царю. Слова передай, что ему говорю: Воистину, в юности нашей отец Нас предал с тобой, справедливый мудрец! Своими руками посеял он сад, Где зреет лишь кровь да губительный яд. Для тайной беседы об этом сейчас Нам свидеться надобно с глазу на глаз, Все мудро обдумать и рать снарядить». 2980 И сам он посланца спешит отрядить. Вельможа, что речью искусно владел, Из царства туранского к Сельму в удел Отправился с тайным известьем: «Внемли, О царь прозорливый, о гордость земли! Обиду такую, столь низкий обман Не должно простить, коли разум нам дан. Нельзя в этом деле нам медлить с тобой: Где надобно действовать, вреден покой». С ответом от Сельма вернулся гонец, 2990 И с тайны покров соскользнул наконец. Из Рума шел брат, из Китая шел брат, В мед сладостный капнул губительный яд. Увиделись, тайный держали совет И дали открыто единства обет.
вернуться

131

Последующее наречение имен в соответствии с личными качествами каждого из трех сыновей Феридуна восходит, по-видимому, к относительно позднему народному преданию. Эти имена по всей вероятности, явились осмыслением названий стран, полученных при разделе каждым сыном.

вернуться

132

Сельм — старший сын Феридуна (от Шехрназ). По-видимому, в основе этого имени — арабский корень слм, что означает: безопасность, целость, благополучие. Через пехл. Сарм восходит к авест. Сайрима.

вернуться

133

Тур — средний сын Феридуна (от Шехрназ). Имя Тур восходит к авест. Тура (thura), что может быть сопоставлено с арабск. thaur, иранским гав — бык.

вернуться

134

Иредж — младший сын Феридуна (от Эрневаз). Имя Иредж восходит к авест. Аирйава-Аирйу, т. е. к корню слов: Иран, Ариана, арийский — благородный, верный и т. п.

вернуться

135

Арзу — желание; Азаде — благородная. В оригинале имя жены Тура — Мах-е азадеху («Луна с благородным нравом»).

вернуться

136

Сехи — стройная.

вернуться

137

Сохейль — арабское название одной из наиболее ярких звезд — Канопуса.

вернуться

138

Стрелец — созвездие Зодиака. Данное положение самой счастливой планеты — Моштери — одно из наиболее благоприятных в представлении средневековых  астрологов.

вернуться

139

Положение Солнца в созвездии Льва предвещало судьбу мощного человека.

вернуться

140

В представлении средневековых астрологов, одно из неблагоприятных положений меланхолической планеты — Луны.

вернуться

141

В этом делении Феридуном мира на три части: середина (Иран), запад и восток нашло отражение авестийское деление стран. В результате исторического продвижения основных масс иранцев на запад конкретные представления об этих трех частях-уделах естественно менялись.

вернуться

142

Скорее всего это территории, примыкающие к Армении и Ираку.

вернуться

143

В подлиннике: «Еще Туру дал туранскую землю (туран замин), сделав его главой тюрок (торкан) и Китая». Представление о том, что Туран — земля тюрок является позднейшим переосмыслением фактов. В дальнейшем в тексте поэмы чередуются и смешиваются понятия «Туран», «туранская земля» и «земля тюрок».

вернуться

144

Получается, что Тура стали именовать Тураншахом по названию страны, которая должна была бы, казалось, получить свое имя от... Тура!

вернуться

145

Удел Иреджа в «Шахнаме» в целом соответствует Аирйане, т. е. «стране ариев» — срединной земле, владыка которой представляется владыкой мира; Страна копьеносцев — по-видимому, курдские земли западного Ирана и Ирака.

вернуться

146

Младший из братьев, Феридун, был также главой царства. Это явление, когда младший из сыновей наследовал отцовский удел, отразилось в фольклоре разных народов и связано с так называемым миноратом, системой наследования, имевшей место в средневековом крестьянском хозяйстве.

вернуться

147

В подлиннике непереводимая обычная в позднейшей классической поэме игра слов: Чин — Китай и чин — складка, морщина.