Выбрать главу
[О РОЖДЕНИИ ДОЧЕРИ ИРЕДЖА]
Так минуло несколько горестных лун. В иреджев гарем заглянул Феридун; Увидел, пройдя за покоем покой, Всех жен луноликих одну за другой. Приметил одну, чей прелестен был вид, А звали прекрасную — Махаферид[150]. Иреджа любовь к ней безмерна была. 3510 По счастью, жена от него понесла. Как только об этом узнать довелось Владыке, — в нем сердце от счастья зажглось. Красавицу видя, утешился он В надежде, что сын будет внуком отмщен. Срок вышел, и весть к Феридуну летит, Что дочь народилась у Махаферид. Близка была цель, отдалил ее рок... Царь милую внучку лелеял, берег. Растила ее вся родная страна; 3520 Росла благородной и чистой она. Прекрасна, подобно тюльпану, — с отцом Была она схожа душой и лицом. Но вот и для брака пора подошла. Глаза ее — звезды, и кудри — смола, И вся будто вешний пленительный цвет... Пешенга в супруги назначил ей дед. Пешенг Феридуну племянник был; род[151] Он вел от великих царей-воевод. Потомком Джемшида был славный юнец, 3530 Ему подобали престол и венец. Царь внучку супругой Пешенга нарек, И дальше за месяцем месяц потек.
[РОЖДЕНИЕ МЕНУЧЕХРА)
Когда ж, завершил небосвод голубой Свой девятимесячный бег круговой, Родился у славной красавицы сын, Достойный венца и дворца властелин. Его поспешили у матери взять, Чтоб деду-царю поскорей показать. Принесший сказал: «О владыка, взгляни, 3540 Взгляни на Иреджа и дух проясни!» Даритель уделов от счастья расцвел; Он словно живого Иреджа обрел. Прижал он к груди дорогое дитя И молвил, глаза к небесам обратя: «О если бы снова увидел я свет, И внука узреть мне дозволил Изед!» Все жарче молил он, и вняв, наконец, Моленьям, вернул ему зренье Творец. Владыка, едва увидав белый свет, 3550 Взглянул на младенца, любовью согрет, И молвил: «Пронзи же злодеев сердца, Хранимый святой благодатью Творца!» Из чаши, где яхонт искрился и лал, Испив, он дитя Менучехром назвал. Изрек он: «Родители сердцем чисты, И отпрыск достоин прекрасной четы!» Царь внука заботливо пестовать стал, Дохнуть на него и ветрам не давал. Младенца так холили, так берегли, 3560 Что мамка его не касалась земли — По мускусу только ступала ногой, Младенца неся под парчой дорогой. Неслышно текут за годами года, Царевича доля печалей чужда. Искусствам таким, что пригодны царям, Прославленный дед обучил его сам. Лишь в юноше сердце созрело и дух, И мир огласил о царевиче слух, Царь внуку вручил булаву и престол, 3570 И славный венец, что сапфирами цвел; Ключи от сокровищниц, полных добра, Алмазов, и золота, и серебра; Парчевый шатер для войны и пиров, И много из тигровой кожи шатров, Коней аравийских в уздах золотых, Булатов индийских в ножнах золотых, Шеломов, и лат, и румийских кольчуг, На свет извлеченных, развязанных вдруг, Щитов из Китая, и палиц больших, 3580 И луков из Чача, и стрел к ним прямых...[152] Все эти богатства, наследье годов, Плоды многолетних упорных трудов, Признал Менучехра достойными царь, Исполненный к внуку любви государь. Прославленным витязям рати своей И каждому из родовитых людей Прийти к Менучехру владыка велел; Пришли они в жажде воинственных дел. И юноша был на престол возведен; 3590 Дождем изумрудов осыпали трон. На празднике новом в торжественный день От радости с волком братался олень[153]. Там был и Карен, кузнеца славный сын,— И полный отваги Шируй-исполин[154], [Гершасп-меченосец, краса удальцов[155], Сам, сын Неримана, боец из бойцов,] И золотошлемный Гошвад, и Кобад[156] Герои, чьи подвиги в мире гремят. Построилось войско, в порядок пришло, 3600 И гордое поднял владыка чело[157].
[СЕЛЬМ И ТУР УЗНАЮТ О МЕНУЧЕХРЕ]
До Сельма и Тура слух тотчас дошел, Что вновь осиян властелином престол. И трепет объял лиходеев тогда: Ужели погаснет их счастья звезда? В тяжелом раздумье сидели они; Мрачны были злобных преступников дни. Решились тогда, трепеща пред судьбой, Спасенья ища от беды роковой, Послать на поклон к Феридуну посла — 3610 Не видели средства иного от зла. Искали вдвоем и нашли средь мужей Вельможу, владевшего даром речей. К разумному, скромному мужу тому Воззвали с мольбой, все открыли ему. Замки отомкнули у царской казны, Поняв, что паденье грозит с вышины. Роскошно слонов изукрасился ряд, Венец золотой из хранилища взят; И мускус нашелся, и амбра нашлась, 3620 Парча и динары, меха и атлас. Все это слоны в колесницах везли С Заката к границам иранской земли. Любому вельможе царева двора Отправлено было немало добра. Когда караван нагруженный ушел, Предстал перед Туром и Сельмом посол. И вот передать ему велено весть, Творцу не забыв славословье вознесть: «О царь, да пребудет с тобой благодать, 3630 Вовеки тебе на престоле блистать! Будь счастлив душою и телом могуч, Пусть слава твоя вознесется до туч! С известьем от двух недостойных рабов Пришел я, владыка, под гордый твой кров. Злодеи — узнай, повелитель, о том — Льют слезы теперь от стыда пред отцом, В грехе своем каются, сердцем горя, Готовы прощенья молить у царя, — Но сами явиться не смеют к тебе, 3640 Не зная, захочешь ли внять их мольбе. Сказали они: «О великий мудрец! Творящего зло незавиден конец. Пребудет он в горе, терзаясь тоской, Как мы, потеряет навеки покой. То роком всеведущим предрешено; Что было начертано, то свершено. Лев мощный, дракон огнеустый — и те б Спастись не могли от всевластных судеб. К тому же нечистый смутил нам сердца, 3650 Увел нас обманом с дороги Творца. Он волею нашей совсем завладел, Стать жертвой его нам досталось в удел. Но милости ждем, венценосец, твоей: Быть может, преступных простишь сыновей. Хоть грех наш велик, снизойди к нам теперь! Его мы в безумьи свершили, поверь. Так, видно, судила небесная твердь: Во власти ее — и спасенье и смерть. Коль мысли о мщеньи оставишь ты впредь — 3660 Наш дух к благочестью направишь ты впредь. К нам внука в сопутствии знатных мужей, — Смиренно мы просим, — пришли поскорей. Мы станем навеки рабами его, Разумнее этого нет ничего. Тот ствол, что враждою питаясь, возрос, Мы ныне омоем потоками слез, Взлелеем трудом неустанным своим; Окрепнет — казну и венец отдадим».
вернуться

150

Махаферид (Махафрид) — имя наложницы (или жены) Иреджа. Слово этимологически восходит к авест. мах (луна) и африта (благословенная). В современном языке, скорее, воспринимается как «созданная луной». Некоторые источники делают Махаферид дочерью Тура, а иногда даже Иреджа.

вернуться

151

Пешенг — в «Шахнаме» племянник еридуна, сын его брата Пормайе. В пехлевийских источниках Пешенг иногда отождествляется с Иреджем, как отцом Менучехра.

вернуться

152

Чач (Шаш) — историческое название Ташкента (VII в.). Чачские луки славились своей гибкостью.

вернуться

153

В подлиннике: «волк, мирно сопутствующий овце» — традиционный в классической поэзии образ, символ совершенного порядка и соблюдения законности.

вернуться

154

Карен — родовое имя одного из наиболее знатных парфянских родов. В данном контексте Карен выступает как сын кузнеца Каве, полководец Менучехра, что, несомненно, является позднейшим осмыслением.

Шируй (Шируйе) — в «Шахнаме» — один из военачальников Менучехра. Это имя будет неоднократно встречаться в тексте поэмы в применении к разным лицам.

вернуться

155

Гершасп — один из основных героев эпических сказаний Ирана, лишь попутно отраженный в поэме Фирдоуси (см. вводную статью). По существу тот же Сам, участие которого в празднестве, а позднее в битве (стих 3954), противоречит стиху 4536, где рассказывается о приезде богатыря из Индии. По-видимому данный бейт является интерполяцией.

вернуться

156

Гошвад (Гешвад) — по-видимому, в «Шахнаме» упоминается как сын Карена, внук Каве. По некоторым источникам, Гошвад — потомок Менучехра.

Кобад (арабизованное от авест. Кавата) — в «Шахнаме» — второй сын кузнеца Каве, брат Карена.

вернуться

157

Речь, конечно, идет не о воцарении Менучехра (владыкой Ирана остается престарелый Феридун), а о передаче ему, как соправителю, дел и войска для борьбы с убийцами его деда.