Выбрать главу
[СМЕРТЬ ТУРА ОТ РУКИ МЕНУЧЕХРА]
Лишь ясного дня половина прошла, 4080 Открыли совет, преисполнены зла, Два брата, утративших сон и покой; На черной сошлись они мысли такой: «Как только стемнеет, ворвемся в их стан, Кровавый вокруг забурлит океан». Лишь ночью сошедшей отогнан был день И землю окутала мрачная тень, Два низких злодея построили рать, Пылая желаньем ночь крови начать. Дозорные, тотчас об этом узнав, 4090 К царю Менучехру помчались стремглав, Про умысел злой рассказали ему, Чтоб зорко глядел он в полночную тьму. Владыка, прислушавшись к этим речам, Готовиться начал к сражению сам: Оставил с Кареном всю пешую рать, И место засады помчался искать. С собой тридцать тысяч он взял верховых, Испытанных в жарких делах боевых. Он место, что нужно им было, нашел, 4100 Воителей полными пыла нашел. Стемнело, и Тур с сотней тысяч бойцов Помчался, к решительной схватке готов. Они подбирались, храня тишину, Тяжелые копья подняв в вышину. Добравшись, увидели рать на ногах И стяг, вознесенный злодеям на страх. Одно оставалось им: ринуться в бой — И строй устремился на вражеский строй. От пыли сражения — в воздухе мгла, 4110 Но молнию сталь среди мрака зажгла, И все засверкало, как яркий алмаз; Сказал бы, пылает земля, раскалясь. А в воздухе — свист, и при вспышках огня Булат о булат ударяет, звеня. Покинул засаду и царь: с двух сторон Убийце к спасению путь прегражден. Узду натянул он и вспять повернул. Пронесся над степью смятения гул. Но царь Менучехр, жаждой мести зажжен, 4120 Как вихрь, устремляется Туру вдогон, И речь громовая простор потрясла: «Стой, гнусный убийца, исчадие зла! Срубил ты безвинную голову с плеч, — Не ждал, что настигнет возмездия меч!» Сталь спину пронзила убийце: упал Из рук ослабевших булатный кинжал. Виновника встарь совершенного зла Сорвал Менучехр с боевого седла, Его обезглавил, осиля в бою, 4130 А тело оставил добычей зверью. К дружине затем воротился он вскачь, Увидев начало побед и удач.
[ПИСЬМО МЕНУЧЕХРА ФЕРИДУНУ С ВЕСТЬЮ О ПОБЕДЕ]
Воитель письмо Феридуну послал, Превратности дней боевых описал. Вначале восславил он силой пера Творца справедливости, чести, добра: «Создателю благодаренье, хвала: Он — наша защита от горя и зла. Он светит в пути, утешает в беде, 4140 Он был и пребудет всегда и везде. Да славится шах Феридун на земле, Разящий булатом, с венцом на челе, Достойный над миром престол свой вознесть. Хранящий высокую веру и честь. Царит справедливость по воле его, Сама благодать на престоле его. Достигнув Турана, во славу твою Мы силы свои испытали в бою. Два дня протекли — бились трижды с врагом, 4150 В ночи и при светоче ясном дневном. К нам ринулся Тур под завесою тьмы, Засадою недруга встретили мы. Я знал, что ночной замышляет он бой, Увидев бессилье свое пред судьбой. В ту ночь было полным мое торжество, Остался лишь ветер в руках у него. Умчался он с поля сраженья, но вмиг На быстром коне беглеца я настиг. Пробил ему панцирь тяжелым копьем, 4160 И вихрем с седла его сбросил потом. Повергнут был наземь, как лютый дракон, И мной обезглавлен без жалости он. Всю мощь против Сельма теперь устремлю, Тебе же я турову голову шлю, Как сам он иреджеву голову встарь В ларце посылал для тебя, государь. Сразил он безжалостно брата-юнца, — Его покарал я по воле творца. Я душу исторгнул из тела его, 4170 В пустырь превращу я уделы его». Такие слова Менучехр написал И с вестником вихреподобным послал. Объятый смущеньем, помчался гонец; Как встретит его престарелый отец? Как шаху иранскому страшную весть И голову шаха туранского везть? Ведь сын, — пусть он умер, опутан грехом, — Все ж будет оплакан отцом-стариком. Грех слишком был тяжек, не мог быть прощен, 4180 И внуком отважным Иредж отомщен. Стремительней бури примчался скакун, И голову Тура узрел Феридун. Простерся и благословенье Творца Призвал венценосный на подвиг юнца.
[ВЗЯТИЕ КАРЕНОМ КРЕПОСТИ ЭЛАНАН]
До Сельма дошло: разразилась беда, За тучами скрылась удачи звезда. И к крепости ближней он взор обратил, К твердыне, вознесшей главу до светил. Задумал укрыться он в крепких стенах, 4190 Превратностью рока повергнутый в страх. Меж тем размышлял Менучехр: «Воевать Раздумает Сельм. Верно, двинет он рать К стенам Эланана; про славу и честь Забыв, поспешит он в твердыне засесть. Твердыня коль станет приютом ему, Оттуда не выбить его никому: Ту крепость высокую — чудо земли — Из водных глубин колдовством вознесли. Обилие благ наполняет ее, 4200 И птица Хомай осеняет ее[172]. Мне путь ему должно отрезать: задам Работу теперь стременам, поводам». Карена, начальника воинских сил, Призвал он и в замысел свой посвятил. Тот, выслушав все, что сказал ему царь, Промолвил: «О доблестный мой государь! Коль дашь повеленье слуге своему, Отборное войско с собою возьму И недругу в крепость отрежу я путь. 4210 Ему от возмездия не ускользнуть. Дозволь, государь; Тура стяг боевой И перстень с печатью возьму я с собой. Уловку задумал я в дело пустить И тот неприступный оплот захватить. С отборной дружиной помчусь я в ночи, А ты, повелитель, про это молчи». Сказал Менучехр полководцу в ответ: «Бог в помощь тебе! Твой разумен совет»[173]. Бойцы под начало Карену даны — 4220 Шесть тысяч их, опытных в деле войны. Лишь ночь опустилась, глуха и черна, Кимвалы Карен водрузил на слона, Готовый с отважным отрядом своим Пуститься к высоким стенам крепостным. Ширую вверяя иранскую рать, Сказал он: «Мне должно от войска отстать. К начальнику стражи мгновенно примчась, Я перстень ему покажу и тотчас Проникну в твердыню и стяг подниму, 4230 Сверканием стали прорежу я тьму. А вам — наготове стоять за стеной, Призыв мой услышав, помчаться за мной». И в путь устремился Карен, а стрелки С могучим Шируем стоят у реки. Достигнув ворот, стал начальника звать, Тот вышел, увидел на перстне печать. «От Тура я послан,—промолвил Карен,— Приказ был: достигнув тех каменных стен, К начальнику стражи войди и скажи — 4240 Отныне, мол, сон и покой отложи. С посланцем моим заодно будь во всем, С ним стойте на страже и ночью и днем. Лишь войско придет Менучехра-царя И стяг кавеянский взовьется, горя, Вы вместе навстречу должны выступать; Быть может, враждебную сломите рать». Начальник, ту речь услыхав от гонца, При виде знакомой печати, кольца, Немедля ворота пришельцу открыл: 4250 Лишь явное видя, о скрытом забыл. Послушай, что молвил сказитель-дехкан: «Кто бдителен, тот распознает обман. Уметь подчиняться мы с вами должны, Но думать при этом и сами должны. Узнаем, где благо для нас, где печаль, Коль сможем предвидеть, заглядывать вдаль». Но был беззаботен твердыни глава, На веру он принял Карена слова. Один затаил в сердце умысел злой 4260 И слепо ему доверялся другой. Чужого родным не задумался счесть, Все отдал он — крепость, и душу, и честь. Говаривал сыну воинственный лев[174]: «О доблестный, рвешься ты в бой, осмелев. Но прежде чем ринуться — дело бойца Намеренья вражьи постичь до конца. Пришельца речам, как ни сладки они, Страшись доверяться в военные дни. Засады врага опасайся, умей 4270 Разгадывать суть лицемерных речей». Хоть знатен был витязь и духом велик, Но в замысел хитрый — увы! — не проник; Не смог он уловку врага разгадать, И мощную крепость был вынужден сдать. Наутро Карен, закаленный войной, Стяг поднял, сиянием схожий с луной, Иранским бойцам кликнул клич с вышины И знамя вознес над зубцами стены. Шируй, ослепительный стяг различив, 4280 К Карену-вождю поспешил на призыв, В ворота ворвался с дружиной своей И кровью венчал именитых мужей. Здесь — бьется Карен, там — отважный Шируй; Блеск стали, течение пенное струй, Вихрь огненный, мчащийся с разных сторон, Наездников крики и раненых стон... Уж солнце в зените, и видит оно, Что крепость и рать опустились на дно, И челн под водою последний исчез. 4290 Лишь дым пепелища встает до небес. Мир черною тучею заволокло... Там тысяч двенадцать бойцов полегло. Когда же светило ушло на покой, Стал город сожженный равниной пустой. Казалось, в реке вместо влаги — смола, А суша кровавой рекой потекла.
вернуться

172

Хомай (Хома) — крупная хищная птица (гриф, кондор), живущая на вершинах гор, обычно на большой высоте. В народном представлении и в литературе тот, на кого упадет тень птицы Хомай, будет царствовать. Отсюда средневековый и современный термин хомайун (царственный). Хомай может быть сопоставлен с «Гамаюн — птицей вещей» русских сказок.

вернуться

173

Данный бейт взят переводчиком из вариантов текста Вуллерса.

вернуться

174

Эти бейты, как и стихи 4252—4256, представляют собой дидактическую вставку, интересную по своей форме басни-притчи. Аналогичные басни мы находим у Аттара, Сенаи, Дж. Руми, Саади и других позднейших эпиков классической литературы.