Выбрать главу
[НАПАДЕНИЕ КАКУЯ — ВНУКА ЗОХАКА]
Блестящей победою встретив зарю, Примчался Карен к Менучехру-царю. Поведал, какие свершил он дела 4300 И как его битва с врагом протекла. Приветствовал царь полководца тепло: «Да ввек не оставить коня и седло! Едва ты умчался, нагрянула рать, Враг новый пришел против нас воевать — Из внуков Зохака, что край наш терзал, — Какуй — я нечистого имя узнал[175]. Напал он на нас с сотней тысяч бойцов, Наездников знатных, стрелков-удальцов. В той битве и мы потеряли — увы! — 4310 Воителей десять, могучих, как львы. Сражаться и Сельм устремился, когда Пришла из Гухтганга та злая орда. Какуй — это яростный див, говорят, Чья сила в сраженьи не знает преград. Я в битве еще не проверил его, Своей булавой не измерил его. Коль ринется вновь на дружину мою — Схвачусь, испытаю, каков он в бою». «О мой повелитель! — Карен отвечал, — 4320 Кого не осилят твой меч и кинжал! Лев яростный если попался тебе, И тот изнемог бы с тобою в борьбе. Кто этот Какуй, чтоб о нем толковать! Противников нет тебе в мире подстать. Я, к разуму вновь обратившись теперь, Усердно за дело возьмусь, и поверь, На нас из Гухтганга далекого впредь Смельчак ни один не дерзнет налететь». На это сказал молодой властелин: 4330 «Заботы не должен нести ты один. Ты пробыл немало часов на коне; Устал ты — сменить тебя надобно мне. Черед ратоборствовать ныне за мной, А ты отдохни, о бесстрашный герой!» Лишь эти слова с менучехровых губ Слетели — мир дрогнул от рокота труб. При громе кимвалов копыта коней Пыль к небу вздымали, эбена черней. 4340 Ты скажешь, там душу клинки обрели, Там копья и палицы речи вели. Казалось, сплошным ястребиным крылом От стрел оперенных стал воздух кругом[176]. К руке прилипала меча рукоять, Уж кровь с облаков начинала стекать. Земля, словно море в час бури ночной, Вздымала волну за кровавой волной. Воитель Какуй, грозный клич испустив, Помчался вперед, словно яростный див. Навстречу ему Менучехр молодой 4350 С индийским клинком устремляется в бой. Так оба вскричали, что горным хребтам Не вынести: дрожь пронеслась по рядам. Ты скажешь — вот два разъяренных слона, И схватка меж ними начаться должна. Ударил Какуй Менучехра копьем, И дрогнул на шахе румийский шелом. Ударом железо пробил великан, Блеснул из-под панцыря царственный стан. Тут царь на врага налетел и сплеча 4360 Рассек ему панцирь ударом меча. Пока в небосводе, сияя светло, Палящее солнце в зенит не взошло, Как лютые львы, длили витязи бой, Прах черный мешая с кровавой струей. Когда же на солнце надвинулась мгла, Их ярость последний предел перешла. Наскучила битва царю — и бока Он стиснул гнедому, стальная рука Хватает Какуя за тесный кушак; 4370 Мгновенье, и в воздух приподнят смельчак, И сброшен с седла на горячий песок, И в грудь его острый вонзился клинок. Пал храбрый араб, злой судьбой осужден. В недобрый он час был, как видно, рожден.
[БЕГСТВО СЕЛЬМА И СМЕРТЬ ЕГО ОТ РУКИ МЕНУЧЕХРА]
Царь Запада горькую весть услыхал О смерти Какуя, и духом он пал. Угас у воителя пыл боевой, И кинулся ратников дрогнувший строй К твердыне заречной. Пред ними вода[177], 4380 Челнов же не видно, исчезли суда. Путь заперт к убежищу, гибель близка. Примчались грозой Менучехра войска. Так много убитых легло на пути — Ни конным проехать, ни пешим пройти. Вскипел Менучехр, обуял его гнев. Он, вихрем на спину гнедого взлетев, Сняв панцирь с коня, между грудами тел, Пыль тучей вздымая, вперед полетел, И вскоре властителя Рума настиг. 4390 «Стой, жалкий злодей! — прозвучал его крик. — Ты брата убил, добиваясь венца, Зачем же бежишь ты, пугаясь венца? Несу я венец, и готов твой престол. Дал новый побег в прах поверженный ствол. Тебе Феридун строит новый дворец. Куда же ты мчишься, прими свой венец! Ты сеял — пришел созреванию срок: Отведай плоды, что принес твой росток. Коль это шипы — насаждал ты их сам; 4400 Коль шелка волокна — соткал ты их сам». Меж тем все быстрей погонял он коня, К врагу приближался быстрее огня; Догнал и занес закаленный булат, И надвое им рассечен супостат. Снес голову с вражеских плеч и ее Велел победитель воздеть на копье. Увидев размах богатырской руки, Пришли в изумленье двух ратей стрелки. Рать Сельма, как стадо, которое, вдруг 4410 Застигнуто вихрем, покинуло луг, Рассеялась; в чаще лесной и в горах Скрываться воителей вынудил страх. Тут избран был ими испытанный муж, Искусно владеющий речью к тому ж. Посланцем от войска он был отряжен. Представ пред владыкою, вымолвил он: «Тебе мы готовы усердно служить, Как ты повелишь, так и станем мы жить. Мы мирно трудились: кто стадом владел, 4420 Кто домом, посевами, садом владел. [Мы в бой не рвались, жаждой мщенья горя, — Пришлось уступить повеленью царя.] Мы шли не по воле своей воевать — Приказано было нам выставить рать, Мы преданы сердцем владыке царей, Склониться готовы пред волей твоей. Коль мстить пожелаешь — веди на убой. Знай, сил у нас нет состязаться с тобой. К тебе, всех дружин главари, мы пришли, 4430 Безвинны, бедою гонимы, пришли. Воздай нам теперь, чем угодно тебе; Как скажешь, так нашей решиться судьбе». Воззванью воителя с ясным умом Внимал победитель в раздумье немом. Он молвил: «Я мщенье повергну во прах, Чтоб добрую славу оставить в веках. Всё то, в чем дыханья изедова нет, Что вызвано злым Ахриманом на свет, Отброшу я прочь, о раздорах забыв. 4440 Пусть лютою злобой терзается див! Равно мне — мои неприятели вы Иль давние доброжелатели вы; Обязан победой своей небесам, Прощенье и милость я жалую вам. День правды взошел, ниспровергнуто зло, Убийств и жестокостей время прошло, В согласьи живите и будьте сильны, Снимите доспехи кровавой войны. Свободны от бедствий и чужды вражде, 4450 Закон, справедливость внедряйте везде. Какой бы отечеством ни был вам край, Туран, или Рум, или дальний Китай, — Все в мире и дружбе живя меж собой, Пребудьте покойны, довольны судьбой». И знатные громко хвалу вознесли Царю-правдолюбцу, надежде земли. Пред ставкой раздался глашатая крик: «Эй, витязи, каждый, кто сердцем велик! Теперь понапрасну не лейте вы кровь, 4460 Злодеям конец, не подняться им вновь». И стали стекаться к царю на поклон Китайские воины с разных сторон. Покорно пришла побежденная рать Пешенгову сыну оружие сдать[178]. Слагая доспехи, шел воинов ряд, И холм вырастал из сверкающих лат, Из шлемов румийских, индийских клинков — Всего снаряженья лихих седоков. Бойцов Менучехр от души обласкал, 4470 Для каждого сан по заслугам сыскал.
вернуться

175

Какуй — по преданиям, сын одной из дочерей Зохака от царя Феридуна.

вернуться

176

В оригинале сказано «перо (крыло) коршуна» — каргас стрелы оперяли именно перьями коршуна.

вернуться

177

Видимо, река Тигр близ Вавилона, вероятная резиденция потомка Зохака.

вернуться

178

Менучехру.