Выбрать главу
[ГИБЕЛЬ ДЖЕМШИДА]
Вопль несся над ширью иранской земли; Меж знатными распри кровавые шли. Над краем зловещая тьма разлилась, 1190 С Джемшидом расторглась народная связь. Божественный свет над владыкой померк, Он кривде предался и правду отверг. Князья восставали один за другим, И каждый, враждою к соседу палим, Войска снарядив, лил в сражениях кровь. Иссякла в сердцах к властелину любовь. Отчизну покинув, иранская знать В Аравию путь порешила держать. Слух шел, что живет в тех далеких краях  1200 Царь, схожий с драконом, внушающий страх. Иранцы, мечтая о смене царя, К Зохаку пришли, нетерпеньем горя; Его государем иранской земли, Верховным владыкой владык нарекли. Драконоподобный, как буря, примчась, В Иране на царство венчался тотчас. Иранских он вел и арабских бойцов, Из всех областей созывал удальцов; С той ратью дошел до царева дворца, — 1210 Стал мир для Джемшида теснее кольца. Его беспощадный преследовал рок; Боролся он тщетно, в борьбе изнемог. Оставил властитель родную страну, Величье державное, рать и казну; Бежал и душой погрузился во мрак; Престол и венец его отнял Зохак. Джемшида никто с той поры не видал; Сто лет он вдали от людей пропадал. На сотом году где-то на море Чин[81] 1220 Нашелся Ирана былой властелин. Настиг его злобный Зохак на бегу И страшную казнь уготовил врагу: Велел беглеца распилить пополам[82], Конец положив его дням и делам. Не спасся Джемшид, в муках кончил свой век, Хоть пасти драконьей однажды избег. Был смертью похищен низложенный царь — Соломинку так похищает янтарь[83]. Кто дольше его на престоле сидел? 1230 И что за труды получил он в удел? Семь долгих столетий над ним протекли, Немало и блага и зла принесли. . . Что пользы прожить долгий век на земле, Коль мир свою тайну скрывает во мгле? Судьба приголубит тебя, обоймет, Твой слух обласкает речами, как мед, И, мнится, к тебе благосклонна она, И щедрой любви, и заботы полна, И счастлив ее благосклонностью ты, 1240 И ей поверяешь ты сердца мечты, — А то вдруг такую игру заведет, Что кровью все сердце твое изойдет. Устал я от этой юдоли скорбей. Дай, Боже, от мук избавленье скорей!

ЗОХАК

[Царствование длилось тысячу лет]

Зохак властелином воссел на престол И тысячу лет на престоле провел[84]. Все были покорны творившему зло, И время немалое так протекло. Обычай правдивых и чистых исчез; 1250 Везде побеждал омерзительный бес. Куда ни посмотришь, коварство в чести, Лжи всюду дорога, нет правде пути. Насилья и злобы настала пора, Лишь втайне чуть слышался голос добра. Из дома Джемшида двух дев молодых Исторгли, дрожащих как лист, чуть живых, Джемшида сестер, что, достоинств полны[85], Блистали меж девушек знатных страны. Красавицу звали одну — Эрневаз, 1260 А имя другой луноликой — Шехрназ. Обеих сестер повлекли во дворец К дракону, носящему царский венец, И он воспитал их в обычае злом, С дурными делами сдружил, с колдовством. Он только и знал, что к вражде призывать, Жечь, грабить и мирных людей убивать. Терпеть становилось народу невмочь. Хватали двух юношей каждую ночь, На царский влекли окровавленный двор 1270 И головы прочь отрубал им топор. Из мозга их змеям варили еду, Чтоб тем отвратить от Зохака беду. Два мужа, в краю обитавшие том[86], Два праведных, чистых, с высоким умом: Один — полный веры мудрец Армаил, Другой — проницательный муж Кармаил[87]. Беседу вели как-то, сидя вдвоем: Как быть, как мириться им с горьким житьем? Шла речь о кровавой царевой стряпне, 1280 О шахе, о войске, о мраке в стране. И молвил один: «Для спасенья страны Мы в царскую кухню пробраться должны, Должны поварами искусными стать, Уловки и хитрости в дело пускать: Быть может, из двух убиваемых там Спасать одного посчастливится нам». Пошли и тотчас же, принявшись за труд, Немало настряпали лакомых блюд. В той кухне — обители крови и слез — 1290 Разведать им все тайники удалось. Как время настало кровь новую лить И новые жизни людские губить, — Двух юношей стражи втащили туда; Погибнуть для них подошла череда. Повергнуты наземь, простерты в пыли Безвинные жертвы владыки земли. Дрожат повара, от тоски почернев; Льют кровь из очей, в сердце — горе и гнев. Глядят друг на друга, в мученьях горя 1300 От тех злодеяний дракона-царя. На гибель из двух одного обрекли, Иного исхода — увы — не нашли. Овечьи мозги с мозгом жертвы смешав, Сварили со множеством разных приправ. И вместо спасенного ими юнца Пошла на съеденье гадюкам овца. Другому сказали: «Спасем тебе жизнь, Но впредь от селений подальше держись. И город пускай не прельщает твой взгляд, 1310 Пусть горы и степи тебя приютят». По тридцать юнцов каждый месяц они Спасали от смерти в те черные дни. Когда ж до двухсот набиралось в тайник, — Их ночью — чтоб в тайну никто не проник — Наружу вели через спрятанный ход. Дарили им коз и овец на развод. От них-то затем племя курдов пошло[88]; Им город не мил и не мило село. Кочуя, живут они в черных шатрах, 1320 Сердцам их неведом пред Господом страх. . . Имел еще изверг обычай такой: Из витязей края, по прихоти злой, Любого к себе призывал и казнил: Тебе, мол, бесовский порядок не мил. А юных красавиц почтенных родов, С которых срывал беспощадно покров, В наложницы брал плотоядный дракон, Отринув кеянский обряд и закон.
вернуться

81

На Китайском море, находящемся якобы на краю земли. О нем, как и о самом Китае, во времена Фирдоуси у персов были лишь смутные представления.

вернуться

82

Точное отражение авестийских и пехлевийских источников, но без характерного для последних рассказа об участии в расправе брата Джемшида — Спитйура.

вернуться

83

В подлиннике: «кахроба» похищающий (притягивающий) солому. Магнитное действие янтаря было известно в глубокой древности.

вернуться

84

Время правления Зохака — тысяча лет — в основном соответствует пехлевийской литературной традиции.

вернуться

85

В некоторых рукописях речь идет о дочерях Джемшида. — В пехлевийской литературе говорится о трех сестрах Джемшида. Однако их имена не совпадают с именами сестер, данными в поэме, — Шехрназ и Эрневаз, восходящими, по-видимому, к пехл. Саванхавач и Эренавач.

вернуться

86

Легенда об Армаиле и Кармаиле, по-видимому, более позднего народного происхождения.

вернуться

87

Армаил (Азмаил) — легендарный предок правителей округа Демавенд в мусульманское время, так называемых масмоганов. Армаил, как и его брат Кармаил (Гармаил) в Авесте и пехлевийской литературе не встречаются, но упоминаются у Бируни.

вернуться

88

В данном случае Фирдоуси основывается как на народных преданиях, так и на литературных источниках. Так, арабоязычный автор X в. Мас'уди связывает происхождение курдов с иранцами, уцелевшими от истребления их Зохаком. Даже в 1812 г. английский путешественник Морьер отмечает празднование у Демавенда дня освобождения от тирании Зохака — Курдский праздник (эйд-е корди).