Выбрать главу
Semper Eadem[4]
«Откуда скорбь твоя? Зачем ее волна Взбегает по скале, чернеющей отвесно?» — Тоской доступной всем, загадкой всем известной Исполнена душа, где жатва свершена.
Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный, Как правда горькая, что жизнь — лишь бездна зла; Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный, Чтоб на уста печать безмолвия легла.
Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света И чьи улыбчивы невинные уста, — Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета?
Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта! И пусть утонет взор в твоих очах лучистых, Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых.
Духовная заря
Когда, горя, влетит к распутникам восход, Все пожирая вкруг огнем багрово-рыжим, То, мщением грозя и гневной тайной движим, В животном сонном, злом вдруг Ангел восстает.
Над тем, кто в грязь упал, мечтающем средь мук, Дух чистой синевой и высью поднебесной Разверзнет глубину и манит, словно бездной… Так, Божество мое, мой светоносный друг,
Над прахом и золой попоек безотрадных Твои черты светлей, чудесней всех стократ, Встают передо мной, без устали парят;
Так застит свет дневной мерцанье плошек чадных, Так ясный призрак твой, победно тьму круша, Как солнца вечный диск сверкает, о Душа![5]

И, наконец, в этом знаменитом и столь плохо понятом стихотворении «Падаль», автор, ужасающе и вместе с тем блистательно описав «гордый остов», обращается к своей возлюбленной и заканчивает тремя поразительными строфами, в которых любовь в своем поиске идеала оказывается сильнее смерти. Прочтите лучше эти изысканные строки:

Но вспомните, и вы, заразу источая, Вы трупом ляжете гнилым, Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая, Вы, лучезарный серафим.
И вас, красавица, и вас коснется тленье, И вы сгниете до костей, Одетая в цветы под скорбные моленья, Добыча гробовых гостей. Скажите же червям, когда начнут, целуя, Вас пожирать во тьме сырой, Что тленной Красоты навеки сберегу я И форму, и бессмертный строй[6].
вернуться

4

Всё та же (лат.). «Цветы зла», XL. Перевод Эллиса.

вернуться

5

«Цветы зла», XLVI из «Цветов зла». Перевод Ю. Даниэля.

вернуться

6

Там же, XXIX. Перевод В. Левика.