Выбрать главу

НОВАЯ БАШНЯ (I, III, 18)[60]

Светла эта новая башня, ярка, Под ней полноводная плещет река... Ты к милому мужу стремилась — и вот Больного водянкой нашла старика.
Там новая башня чистейшей стеной Над ровною высится гладью речной... Ты к милому мужу стремилась, тебе Старик стал супругом — опухший, больной!
Для рыбы речная поставлена сеть, Да серого гуся поймала она... Ты к милому мужу стремилась — и вот В супруги больного взяла горбуна!

ДВОЕ ДЕТЕЙ САДЯТСЯ В ЛОДКУ (I, III, 19)

Двое детей[61] садятся в лодку простую, Тени, я вижу, на глади колеблются вод, К ним я душою стремлюсь в думе о детях: В сердце сомненье, в сердце тревога растет.
Двое детей садятся в лодку простую, Лодка, колеблясь, уходит по глади воды. К ним я душою стремлюсь в думе о детях — В сердце тревога: не было б с ними беды.

IV. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН[62]

КИПАРИСОВЫЙ ЧЕЛНОК (I, IV, 1)[63]

Кипарисовый этот челнок унесло, И плывет он средь глади речной... Ниспадали две пряди ему на чело, Был он муж мне, и клятва осталась со мной: Я другому до смерти не буду женой. Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине. Отчего вы не верите мне?
Кипарисовый этот челнок унесло Вдоль по краю реки, без весла... Ниспадали две пряди ему на чело, Он единственный мой был, я клятву, дала, Что до смерти не сделаю зла.[64] Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине, Отчего вы не верите мне?

ЧЕРТОПОЛОХ (I, IV, 2)

Так на стене чертополох растет, Не справится с колючками метла, Как о гареме нашем есть молва — Ее поведать я бы не могла. Когда б ее поведать я могла — Как было б много и стыда и зла!
Так на стене чертополох растет, Его не вырвешь, заросла стена. О гинекеях наших есть молва — Ее передавать я не должна. О, если все я передать должна — Я знаю, будет речь моя длинна.
Так на стене чертополох растет, Его колючки не связать в пучок, О гинекеях наших есть молва — Никто из нас пересказать не мог. Но если б ты ее поведать мог — Какой позор! Как будет суд жесток!

С СУПРУГОМ ВМЕСТЕ ВСТРЕТИШЬ СТАРОСТЬ ТЫ (I, IV, 3)

С супругом вместе встретишь старость ты. В подвесках к шпилькам яшмы белизна, В наколке ты — спокойна и стройна, Как горный пик ты, как река плавна. В наряд узорный ты облачена. Но если в сердце нет добра — зачем Нарядом украшается жена?
Он ярко блещет — пышный твой наряд, Фазанами расшитый, расписной! И словно туча чернь твоих волос — В прическе нет ни пряди накладной, И яшмовые серьги у тебя, Слоновой кости гребень твой резной, Твое чело сияет белизной. И кажется: с небес явилась ты, И кажется: вот дух передо мной!
И ярко-ярко, точно яшмы блеск, Твои одежды пышные горят, Сорочку тонкую из конопли Обтягивает плотно твой наряд. И вижу я, как твой прекрасен лоб, Округлены виски и ясен взгляд. О, эта женщина! Подобной ей Красы в стране нет больше, говорят.

В ТУТАХ (I, IV, 4)

Вот иду собирать я повилику-траву, На полях, что за Мэй[65], повилики нарву. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову. Цзян меня поджидает в роще тутов[66] одна, Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна, Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци!
Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней — Я ее собираю там, на север от Мэй. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? И прекрасная, верно, имя милой моей. И меня поджидает в роще тутов одна, И в Шангуне сегодня встретить друга должна, И меня ты проводишь над рекою — над Ци[67].

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна — Там от Мэй на востоке созревает она. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? Юн красавицу эту называют у нас! Юн меня поджидает в роще тутов одна, Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна Юн, меня ты проводишь над рекою — над Ци!

ЧЕТОЙ ПЕРЕПЕЛКИ КРУЖАТ У ГНЕЗДА (I, IV, 5)

Четой перепелки кружат у гнезда; Четою повсюду сороки летят. Недобрый он был человек, говорят, А мной почитался как старший мой брат.
вернуться

60

Комментаторская традиция связывает это стихотворение со следующими событиями. Сюань — князь Вэй (718—699 гг. до н. э.), разоривший страну постоянными войнами, отличался крайним распутством. Первою женою князя Сюаня была И-цзян из гарема его отца. От этой преступной связи родился сын Цзи-Цзи, который и был объявлен наследником престола. Встретив невесту этого своего сына — цискую княжну Сюань-цзян, князь Сюань пленился ее красотой и взял ее в жены себе.

вернуться

61

Двое детей. — Мы верен знак «цзы» в его обычном значении — ребенок — и полагаем, что весь текст стихотворения, особенно его последние строки, дают полное основание такого перевода.

вернуться

62

Удел Юн был расположен в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

вернуться

63

Молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу.

вернуться

64

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла, т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

вернуться

65

Мэй — город в княжестве Вэй.

вернуться

66

В роще тутов. — Чжу Си указывает, что слова «сан чжун» являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: «в тутах», т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания.

вернуться

67

Над Ци — Чжу Си и слова «ци чжи шан» принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: «над рекою Ци». Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.