Выбрать главу

Правда, встречаются в шихуа и подлинные географические названия. Прежде всего, это несколько древних китайских обозначений Индии (Ситянь - Западное небо, Чжуго - страна Бамбука, Чжутянь - небо Бамбука). Однако если Сюань-цззан докладывал императору и писал в своих Записках об Индии[118] (северной, южной, западной, восточной и центральной), включающей более семидесяти государств, то в шихуа Индия предстает в виде некоего города с вывеской на воротах, гласящей «Страна Бамбука», который не поддается локализации в реальном географическом пространстве. Здесь, как и при изложении исторических фактов, мы сталкиваемся с использованием приема концентрации, но уже не исторического времени, а географического пространства. Прием этот, достаточно широко применяемый и в других жанрах простонародной китайской литературы (например, в пинхуа), имеет в шихуа определенную специфику: понятие огромнейшей территории переносится на ограниченный в пространстве пункт - город, что, естественно, превращает реальное историческое и географическое понятие в некую художественную условность. Правда, это ничуть не мешает Трипитаке чудесным образом получить здесь священные книги[119].

Естественно, повторяем, локализовать «Индию» Трипитаки в реальном пространстве невозможно. Однако представляется, что текст шихуа содержит некоторые данные, с помощью которых все-таки можно попытаться определить, что же описывает автор шихуа как «страну Бамбука».

Во-первых, из повествования ясно, что Трипитака получил священные книги в большом монастыре какого-то города: «Через три дня пути увидели городские ворота, на воротах таблица с надписью, гласившей "Страна Бамбука". Вошли, видят на улицах множество башен, клубятся благостные пары, толпы людей, конные повозки снуют туда-сюда. И видят: дым благовонных курений кверху вьется; цветы и плоды свисают рядами, все вещи вокруг невиданные, в мире такое встретишь редко. Затем увидели монастырь, он назывался "Обитель Благословенных святых". Вошли туда, явились [в зал] для приема гостей, - в монастыре оказалось тысяч пять странствующих монахов: затем посетили настоятеля, зашли и к старшему по кухне». Выяснив из беседы с настоятелем, что Будда обитает на горе Цзицзушань, Трипитака совершает по совету обезьяны - странника моление, обратя лицо на запад, в сторону этой горы. После этого он получает сутры и отправляется в обратный путь, «сказав слова прощания монахам страны Бамбука», провожаемый «всем городом». Во-вторых, в заключительной главе повествования место получения книг названо Ваншэчэн («Жилище царя», санскр. Раджагриха, Раджгир) - реальный город в Индии, столица древнего царства Магадха (соврем. Бихар): «Когда учитель закона Трипитаки возвращался из города Ваншэчэна со священными книгами...» И, наконец, в тексте шихуа неоднократно упоминается гора Цзицзушань. С самого начала повествования эта гора - своего рода цель путешествия, ибо именно там следует искать Великое учение. В стихах, завершающих вторую главу, обезьяна-странник, обращаясь к Трипитаке, так об этом и говорит:

Душой возжелавши с учением праведным встреч, К горе Цзицзушань, на Запад, мы вместе пошли.

Так может быть, чудо получения книг произошло именно в Ваншэчэне и тогда «страну Бамбука» следует локализовать в этом городе? Однако представляется, что оживленный город с большим монастырем не мог быть Ваншэчэном. Сюань-цззан во время пребывания в Индии действительно посетил Ваншэчэн (другое название Шанмаогунчэн, санскр. Кусагарапура). К тому времени от города остались одни развалины, а процветал Новый Ваншэчэн - Ваншэсиньчэн, расположенный приблизительно в одной миле от старого[120]. Там жили в основном вытеснившие буддистов последователи брахманизма (свыше тысячи семей)[121] и Сюань-цззан долго там не задержался. Поэтому трудно предположить, что мертвый старый или же новый город с населением, почитающим Брахму, мог быть изображен в повествовании. Но что же тогда изобразил автор как «страну Бамбука»? Обращает на себя внимание не только упоминание реальных названий, локализуемых в древнем княжестве Магадха, но и весьма реалистические детали описания первых шагов монахов в «стране Бамбука»[122]. Не идет ли здесь речь о монастыре Наланда (тоже на территории княжества Магадха, в семи милях северо-западнее Ваншэчэна, вблизи совр. г. Бихара)[123]-цзентре индийского буддизма, самого почтенного (вплоть до XII в.) учебного заведения Индии? Здесь провел Сюань-цззан пять лет своей жизни, обучаясь индийским языкам, совершенствуясь в санскрите, постигая сложности и тонкости буддийской философии - ради чего он, собственно, и предпринял свое путешествие.

вернуться

118

Сюань-цзан называет ее Иньду.

вернуться

119

Одной только сутры Синь цзин не оказывается среди них, но и ее он получает на обратном пути из Индии в неведомой стране Паньлюйго. Это название, напоминающее скорее транскрипцию и очень отличающееся от всех других названий в шихуа, вероятно, тоже вымышлено автором, но сконструировано оно в подражание китайским транскрипциям названий стран, упоминаемых Сюань-цзаном. См. Записки.

вернуться

120

N. L. Dey. The Geographical Dictionary of Ancient and Mediaeval India, с. 165, 1 англ. миля = 1609 м.

вернуться

121

Записки, цз. 9.

вернуться

122

Ср. Жизнеописание, с. 236в-237а.

вернуться

123

Dey, с. 136; М. К. Кудрявцев. Буддийский университет в Наланде (V-VIII вв.).