Выбрать главу

Видят, в воздухе над ними появился какой то человек, который произнес стихи:

На этой горе Цветов и Плодов мальчишка некогда жил, И здесь у пруда по малости лет дел разных понатворил. А ныне - мне видно все с вышины чьи уши пылают горят? - Укравший волшебные персики гость снова нас посетил.

Глава двенадцатая

ПРИХОДЯТ В СТРАНУ АЛОЙНЫХ ДЕРЕВЬЕВ

Продолжая свой путь вперед, учитель и его спутники подошли вдруг к какому-то месту, таблица гласила, что это «страна Алойных деревьев». И действительно видят на десять тысяч ли - одни алойные деревья толщиной в несколько обхватов, самые же старые так высоки, что вторглись в облачную Хань[334]. «Думается мне, что на нашей танской земле нигде нет такого леса», - [сказал учитель] и сложил стихи:

В стране Алойных дерев безлюдно - куда ни взгляни. На тысячи ли окрест только леса одни. Страна Ананасов лежит дальше на нашем пути. На Запад, за сутрами нам еще идти и идти.

Глава тринадцатая

ПРИХОДЯТ В СТРАНУ АНАНАСОВ

Пришли в страну Ананасов - то был еще один небесный дворец [на их пути] прекрасные женщины держались с достоинством, мужчины не отличались от них поведением, подростки шумели и кричали, малыши весело гоняли мяч, львы рядом с драконами мирно урчали, фоянь[335] и тигры посапывали. Увидев, что вся страна преисполнена духа благости и окружающая их картина столь необычна, сложили стихи:

Страна Ананасов - небожителей дивный дворец, Мужчины и женщины в гармонии с миром живут, И даже детишки - каждый подросток-юнец - Дух истинной мудрости с усердием здесь познают. Восточной земли существа покоя душе не дают: Три года не видели их, и слезы ручьями текут. О государь Мин-хуан, добудет священные книги скоро монах Сюань-цзан, Тогда окрепнут устои великой династии Тан! К концу приближаются дни пути тысячи ли пути, - С просьбой к Царю закона[336] идем мудрость хотим обрести.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава четырнадцатая

ПРИХОДЯТ В СТРАНУ СИНЕГО ЛОТОСА

Затем путь привел их в страну Синего лотоса. Видят: все кругом лианами обвито, повсюду цветов полным-полно, на десять тысяч ли - сплошь цветы и деревья. Тогда спросили обезьяну-странника: «Что это за место?» - «Это страна Синего лотоса, - последовал ответ. - Благостные пары наполняют страну, здесь цветы бодхи и деревья синего лотоса[337] повсюду. С тех пор как появилось дерево такое, и ствол его, и листья вечны; весной ли, летом ли, в осеннюю ли пору, иль зимой цветущие ветви его неизменно пышны, цветы же неизменно ароматны; ему неведом ураганный ветер, неведомо сжигающее солнце; и снег, и холод к нему не доходят, оно не знает ночи - здесь вечная весна». - «Как же это ночи нет?» - проговорил учитель. Странник сказал: «На небе Будды не существует времен года, солнце красное на западе не тонет. Лица молодых не стареют, человек умирает - печали не бывает. Живут до тысячи двухсот лет, в целых десять маховых сажен вырастают[338]. Случись кому-нибудь попасть в край этот, судьба - так через сто веков вернется. Приди ты сюда в двадцать лет, а сколько будет, когда возвратишься, - неизвестно. Уйдут десятки поколений предков, родных и близких уже не застанешь. На месте садов и полей появились моря, на месте гор и холмов потекли ручьи. На небе Будды проживешь один день, а это, может, тысяча дней земных. Учитель мой, подходим к стране Бамбука, впереди совсем немного пути». И еще странник прочитал стихи:

вернуться

334

Облачная Хань - одно из поэтических названий Млечного Пути.

вернуться

335

Фоянь. - Установить значение данного сочетания не удалось. По-видимому, здесь названо какое-то животное, мирное пребывание которого рядом с тигром столь же необычно, как льва рядом с драконом.

вернуться

336

Царь закона - один из титулов Будды.

вернуться

337

Цветы бодхи и деревья синего лотоса. - Представляется, что здесь перепутаны местами знаки шу - «дерево» и хуа - «цветы»; должно быть: цветы синего лотоса и деревья бодхи. Бодхишу (санскр. пипал) - фикус священный, вечнозеленое, цветущее дерево, под которым, согласно буддийской легенде, обрел духовное прозрение (санскр. бодхи) Будда Шакьямуни.

вернуться

338

Вырастают, - Так мы, исходя из контекста, перевели выражение фань чжан.