Выбрать главу

— У черевики наставника учні квапляться застромити і свої ноги, — сказав доктор Шу Тун. — Після тріумфу солов’я вуха готові слухати фальшиву пісню селезня. Доктор Монтенегро описав для вас дім, а тепер мій неповороткий тупий язик матиме нахабство описати вам його мешканців. І ось на трон я піднімаю мадам Цинь. *

— У цю мить я готовий відступити набік, — поквапився сказати Монтенегро. — Одначе, вельмишановний доне Пароді, постарайтеся не помилитися, бо пізніше гірко пошкодуєте. Попереджаю: не дай боже вам сплутати мадам Цинь з тими poules de luxe[311], з якими вас, як мені здається, свого часу зводила доля і яких ви, поза сумнівом, обожнювали, і то в найкращих готелях Рив’єри; чий царствений, але притому грайливий образ доповнюють бридкий пекінес[312] і сяючий лімузин на quarante chevaux[313]. Мадам Цинь — це зовсім інший випадок. Я міг би сказати, що вона — блискуче поєднання світської дами та східної тигриці. Сама безсмертна Венера звабливо підморгує нам її розкосими очима, вуста її — пломениста квітка, руки — шовк і слонова кістка, а знадливі вигини її стану — спокусливий avant-garde[314] жовтої загрози[315]. Хочете знати, наскільки ця загроза реальна? Подивіться на полотна Пакена[316] і вбогі лінії Скіапареллі[317]. Тисяча вибачень, мій любий confrère[318], тут поет все ж таки переміг у мені історика. Щоби намалювати для вас портрет мадам Цинь, я вибрав пастельні фарби, щоби змалювати Тай Аня, я скористаюся суворим офортом. І рука моя не здригнеться, я зумію подолати навіть щонайусталеніші забобони. Мій метод — фотографічна точність, як у газетних репортажах з місця подій.

Хоча — з чим тут критися? Раса в наших очах стоїть над індивідуальністю: ми цідимо крізь зуби «китаєць» і біжимо далі, ганяємося за позолоченими ідолами, зазвичай не замислюючись над тим, які саме — банальні та гротескні, але завжди дуже людські — трагедії переживає наш екзотичний герой. Усе це стосується Фан Ше, чий образ закарбувався у моїй пам’яті, чий слух вдячно сприйняв мої батьківські поради, чиї руки відповіли на потиск моїх рук — рук у лайкових рукавичках. Тепер мені допоможе ефект контрасту: у четвертому з медальйонів у моїй галереї з’явиться новий (східний!) персонаж. Але я не кликав його і не прошу затримуватися тут, із вами; це іноземець, єврей; він зачаївся в темних глибоких підвалинах моєї розповіді так само, як перебував і завжди перебуватиме на всіх carrefours[319] історії, поки його не прибере до рук якийсь сиромудрий закон. У такому разі наш кам’яний гість[320] називається Самуель Немировський. Ось вам детальний портрет цього вульгарного столяра-червонодеревника: чисте спокійне чоло, печальна гідність у погляді, чорна борода пророка, зріст — приблизно як у мене…

— Якщо довго торгувати слонами, навіть найуважніше око не зможе побачити найблискучішу з мух, — перебив його доктор Шу. — Прагну зауважити, що аж підстрибую на радощах, тішачись з того, що мій злиденний портрет виявиться незайвим у галереї сеньйора Монтенегро. А якщо раптом хтось готовий прислухатися до волання нещасного ракоподібного, скажу вам, що я теж був осквернив своєю присутністю красу будинку на вулиці Декана Фунеса, хоча моя скромна оселя захована і від богів, і від людей у домі на розі вулиць Рівадавіа і Хухуй[321]. Одне з моїх остогидлих і надокучливих занять — домашня торгівля трюмо, ширмами, ліжками і комодами, що їх невтомно виробляє вкрай плодючий Немировський. Завдяки доброті майстра я можу зберігати меблі в себе і користуватися ними, доки їх не куплять. Скажімо, зараз я сплю всередині апокрифічної вази з епохи династії Сун[322], бо двоспальні весільні ліжка відволікають мене, а в моїй кімнаті є всього лише один розкладний стілець.

вернуться

311

З франц. — буквально: «розкішні курочки», повії класу «люкс».

вернуться

312

Пекінес — буквально «пекінський»; священна собака китайських імператорів. Порода, виведена в Китаї понад 2000 років тому. До 1860-х ці собаки належали суто імператорській сім'ї. Коли в 1860 р. британці захопили Літній палац у Пекіні, п’ять імператорських пекінесів потрапили в Європу як трофеї. У 1940-х рр. ця порода все ще була дуже рідкісною і надзвичайно дорогою. Як і діаманти, пекінес був знаком найвищого статусу. Але тут може йтися про сленгове значення слова «пекінес» — низькорослий багатий чоловік-неєвропеєць поряд із «дорогою» красунею.

вернуться

313

Сорок кінських сил.

вернуться

314

З франц. — передовий загін.

вернуться

315

«Жовта загроза», «Китайська загроза» — концепції, пов’язані з ризиками потенційної агресії з боку Китаю. Автор словосполучення — французький публіцист Поль Леруа Больє (1843—1916). На момент написання «Шести головоломок…» китайці були п’ятою за чисельністю діаспорою Аргентини, причому більшість китайців проживали в Буенос-Айресі та в довколишніх провінціях. Але в цій «головоломці» є ще один натяк-алюзія: йдеться також і про жовту лихоманку, поширену колись, зокрема, в Південній Америці. Вона передасться з комариним укусом від хворої людини до здорової, особливо великий ризик зараження існував у портах і в борделях, найдешевші з яких були переважно китайськими. У 1928 р. в Ріо-де-Жанейро спалахнула страшна епідемія, яка поширилася в більшості міст центральної частини Південної Америки. І хоча в 1937 р. американський вірусолог Макс Тейлер створив вакцину, від жовтої лихоманки в ті роки в самій лише Аргентині вмерло близько 30 тис. людей. У 1940-х рр. пам'ять про цю епідемію в Буенос-Айресі все ще дуже свіжа.

вернуться

316

Монтенегро — профан. Йдеться про Жанну Пакен (1869—1936) — відому французьку художницю-модельєрку; ескізи її суконь у журналах мод іноді були стилізовані під сецесію або ар-деко; вельми часто (зокрема в борделях, у мебльованих квартирах) ці зображення жінок прикрашали стіни — у рамках, як картини. Ще один аспект, на який натякають співавтори «Шести головоломок…», — так званий східний (або китайський) стиль у високій моді того часу, що суттєво трансформував уявлення про дрескод.

вернуться

317

Профан Монтенегро говорить про Ельзу Скіапареллі (1890—1973) — відому французьку художницю-модельєрку, яка створила поняття «прет-а-порте». Цікавилася сюрреалізмом і дадаїзмом, її капелюшки — у формі баранячого стейка чи туфлі — епатували. Вона прикрашала свої шедеври предметами з повсякденного життя і використовувала недорогі тканини. Тому — «вбогі лінії».

вернуться

318

З франц. — колега по роботі, товариш.

вернуться

319

З франц. — перехрестя, роздоріжжя.

вернуться

320

Алюзія на однойменну п’єсу О. С. Пушкіна, тут йдеться про гульвісу і спокусника, який, закохавшись і переставши бути гульвісою і спокусником, прирікає себе на смерть.

вернуться

321

Це місце, початок вулиці Хухуй, вирізняється значним комерційним і пасажирським потоком.

вернуться

322

Династія Сун — 960—1279 рр. н. е. Найдешевша ваза цієї епохи оцінюється семизначним числом.