Выбрать главу

— Такий смак робить вам честь, — зауважив Монтенегро. — Щоправда, місцеві страви відомі нам із дитинства; є підстави вважати, що вони — своєрідний безцінний trouvaill[337] креольської скарбниці, і я цілком погоджуюся з доктором: на вершинах haute cuisine[338] галльська[339] кухня — поза конкуренцією.

— П’ятнадцятого числа мене розбудили двоє поліцейських, — продовжив Шу Тун, — і запросили пройти з ними до неприступного Центрального управління. Там я дізнався про те, що вам уже також відомо: дорогий Немировський так занепокоївся прагненням Фан Ше змінити місце проживання (а цей потяг з’явився у Фан Ше вкрай несподівано), що пробрався до будинку на вулиці Декана Фунеса незадовго до появи сяючої Аврори. Правду сказано в Книзі обрядів: коли твоя вельмишановна конкубіна спекотного літа опиниться під одним дахом із ницими покидьками, котресь із твоїх дітей виявиться виродком[340]; коли ти надокучаєш друзям і відвідуєш їхні палаци в неналежний час, то обличчя консьєржа дому може прикрасити загадкова посмішка[341].

Немировський на власній шкурі відчув справедливість обох цих висловлювань: він не знайшов Фан Ше, зате натрапив на дещо інше — ледве присипаний землею труп мага під вербою у патіо.

— Перспектива, вельмишановний Пароді, — втрутився Монтенегро, — перспектива — ось ахіллесова п’ята навіть найзнаменитіших східних палітр. Я ж завиграшки, маневруючи між двома країнами, додам до вашого уявного альбому майстерний raccourci[342] цієї сцени. Отже, на плечі Тай Аня царствений поцілунок смерті залишив червону печать: слід від холодної зброї, приблизно десятисантиметровий. Залізо зловмисника щезло. Щоправда, на роль знаряддя вбивства забаглося претендувати лопаті: жахливо вульгарний садовий інструмент, дуже завбачливо відкинутий на декілька метрів убік, подалі від верби. На грубому держаку лопати поліцейські (глухі до геніального ширяння думок, вони вперто поклоняються богу дрібниць) якимось чином виявили відбитки пальців Немировського. Мудрець, людина інтуїції, з погордою позирає на всю цю наукову кухню; своє завдання він вбачає в тому, щоби, деталь за деталлю, звести тривку і вишукану конструкцію. Але… Давайте-но пригальмуємо і відкладемо мої здогади на потім, я спершу повинен надати їм форму.

— Я сподіваюся, що це майбутнє колись усе ж настане, — перебив його Шу Тун, — а тому наполягатиму на своїх припущеннях і ризикну продовжити мою неідеальну оповідь. Отже, Тай Ань безперешкодно пробрався в будинок на вулиці Декана Фунеса; цього не зауважили безтурботні та недбалі сусіди, які спали, ніби застиглі на книжкових полицях томи класиків. Можна, щоправда, припустити, що пробрався він туди не раніше ніж об одинадцятій, бо за п’ятнадцять одинадцята його бачили в крамниці вживаних меблів на вулиці Майпу, яка пропахла захаращеними ветхими закапелками.

— Кваплюся долучити свій голос, — підхопив Монтенегро, — і нашептати вам (по секрету), що гострі на язик мешканці нашого міста скористалися нагодою прокоментувати появу в цій крамниці настільки екзотичного персонажа. Ось вам звіт, як саме на шаховій дошці стояли фігури: королева — це мадам Цинь; приблизно об одинадцятій вечора вона кілька разів промайнула в строкатому та метушливому натовпі постійних відвідувачів «Голови Дракона», саме там ви й могли би помилуватися її розкосими очима та ніжним профілем. Від одинадцятої до дванадцятої вона приймала в себе клієнта, який висловив бажання залишитися інкогніто. Le coeur a ses raisons…[343] Що стосується непостійного Фан Ше, то поліція стверджує, нібито ще до того, як годинник пробив одинадцяту, він поселився у добре знаних хоромах — у «покоях для мільйонерів» — готелю «Ель Нуево Імпарсіаль». Правда, про цю мерзенну діру, огидну пляму на карті наших околиць, ані ви, дорогий побратиме, ані я, — жоден із нас не має ані найменшого уявлення. А п’ятнадцятого жовтня Фан Ше піднявся на борт корабля «Yellow Fish», щоб вирушити назустріч оманливим таємницям Сходу. Його заарештували у Монтевідео[344], і тепер він мерзне на вулиці Морено[345], під пильним наглядом виконавчої влади. А як же Тай Ань? — поцікавляться скептики. Глухий до суєтної допитливості поліцейських, він плив у надійному трюмі «Yellow Fish» — властиво, в забитій цвяхами неймовірно банальній, хоч і яскраво помальованій труні, і метою цього посмертного плавання був церемонний тисячолітній Китай.

вернуться

337

З франц. — знахідка, сюрприз; тут — скарб (зі сленгу золотошукачів).

вернуться

338

З франц. — буквально: «висока кухня», за аналогією до «висока мода» (haute cuisine — вишукана кухня, франц.).

вернуться

339

Від Галлія. Галлія — римська назва частини Європи: частина північної Італії, а також територія між Середземним морем, Піренеями, Атлантичним океаном, Ла-Маншем, Рейном і Альпами. Для Борхеса і Касареса важливо те, що Галлія пішло від грецького топоніма Галатія, який, своєю чергою, виводиться з грецького слова «молоко», що означає «білий». Тут гра, з одного боку, з «креольськими» алюзіями, а з іншого — з кольорами страв: масамора має такий же відтінок, як колір шкіри в креолів, анісові солодощі в «Перлині» — очевидно, молочно-білі. Третій аспект — після Середньовіччя слово «галли» стало асоціюватися з його латинським омонімом «півень» (gallus), тому Монтенегро, кажучи «галльський», звісно ж, має на увазі «французький», і це опосередковано доводить, що у цьому фрагменті доктор говорить не просто про аніс, а таки про «аніс-де-флавіньї».

вернуться

340

Алюзія на крилату фразу з роману «Раби Парижа» (1867) авторства Еміля Габоріо (1832—1873) — французького письменника, що стояв біля витоків детективу як жанру. Згодом ця фраза неодноразово обігрувалася у різних варіаціях.

вернуться

341

Алюзія на крилату фразу з одного з романів («Король — в’язень Фантомаса», 1911) циклу про Фантомаса авторства П’єра Сувестра й Аллена Марселя; відтоді вона фігурує в масовій літературі в різних варіаціях — з дворецьким, з портьє, з консьєржем, з лакеєм і т. п.

вернуться

342

З франц. — «короткий шлях»; тут — короткий опис.

вернуться

343

З франц. — серцю не накажеш.

вернуться

344

Столиця Уругваю.

вернуться

345

Дружній помах рукою докторові Якобові Леві Морено (1889—1974) — основоположнику психодрами, соціометрії та групової психотерапії, який працював з людьми в їхньому «природному оточенні», зокрема — у психлікарнях і в’язницях, таборах для біженців тощо. Саме в 1942 р. Морено створив у Нью-Йорку Інститут соціометрії і Театр психодрами. В останній з «Шести головоломок…» — елементи психодрами, алюзії на теорію соціометрії та майже весь спектр тих, із ким працював Морено, зокрема актор (точніше, колишній актор Монтенегро), повія (мадам Цинь), емігрант (Немировський) і т. д.