Выбрать главу

— Сэр Джеймс Мартин большой человек и патриот! — торжественно заявила она. — Он многое делает для страны. Вы разве так не считаете?

— Мисс, я совсем не сэр Мартин. Титул баронета имеет мой брат.

— Я это знаю. Но какая разница? Вы тоже Мартин. Вы читали мою книгу? — она перевела разговор на иную тему.

— Не имел чести, мисс. Но обязательно прочту.

— Там я пишу о моем отце. Конечно, это не интересные истории моего отца, но я мечтаю написать нечто подобное. Ах, если бы и нам с вами пришлось расследовать какое-то преступление.

— Расследовать, мисс? — удивился Джеральд.

— Но вы же сыщик!

— Я? Я майор британской армии.

— Но я слышала о вас иное! Не скромничайте, мистер Мартин! Я слышала о ваших успехах в деле частного сыска. И что с того, что вы майор? Разве майор не может быть сыщиком?

— Но я совсем не обладаю способностями к делу сыска, мисс. Слухи обо мне преувеличены, мисс Лэнг.

— Вы равнодушны к делу сыска? — во взгляде молодой девушки было искренне удивление. — Я не могу поверить в это.

— Мисс Лэнг, я не сыщик.

В этот момент они услышали хруст гравия под чьими-то ногами и обернулись на звук этих шагов. К ним приближался со стороны ворот небольшого роста человек средних лет в сером распахнутом плаще и широкой шляпе. В его руках была старая изношенная трость.

— А вот и настоящий полицейский, — прошептала мисс Лэнг.

— С чего вы взяли? — также шепотом спросил её майор.

— Я за сто шагов могу определить полицейского. Я же все-таки журналист, мистер Мартин.

Приблизившись к ним, незнакомец внимательно и оценивающе окинул взглядом их фигуры, и, приподняв шляпу, произнес:

— Инспектор Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда[3].

Джессика внимательно посмотрела в глаза инспектору и ответила:

— Не может быть!

— Не понял мисс? — рыжие бакенбарды Гуда словно взлетели вверх. — Что значит, не может быть?

— Вы совсем не похожи на инспектора Скотланд-Ярда Гуда. Гуда я представляла себе совершенно иначе. Хотя то, что вы полицейский я распознала сразу же. Вот майор не даст соврать!

Гуд достал из своего внутреннего кармана документ и подал его девушке.

— Читайте!

Она пробежала глазами написаное и произнесла:

— Здесь написано, что вы Бакенбери Гуд. Но документ можно подделать, не так ли?

— Можно, мисс. В наше время все можно, — спокойно ответил маленький полицейский и спросил, — Но я, кажется, так и не услышал вашего имени, осведомленная мисс.

— Джессика Лэнг, — представилась она и тут же отрекомендовала своего спутника. — А этот молодой офицер лейтенант Джеральд Мартин.

— Майор Мартин, — поправил её Джеральд.

— Неужели? — инспектор искренне удивился. — Вы мисс Лэнг, а вы мистер Мартин? Удивительно, но я прибыл сюда именно из-за вас! И именно вам двоим, я обязан тем, что несколько дней проведу в этом отличном старинном имении.

— Вот как! Вы интригуете меня, инспектор. Чем же моя скоромная особа могла заинтересовать Скотланд-ярд? Иное дело мисс Лэнг. Её здесь, кажется, знают все.

— Да, статьи мисс в «Королеве» просто покорили женскую половину Лондона. Моя жена всегда их читает. Но я здесь вовсе не затем чтобы выразить вам свое почтение, мисс Лэнг. Дело в том, что мы вчера вечером получили письмо от неизвестного лица. В нем сказано, что в Уинсберри в доме лорда Артура графа Морнингтона произойдет убийство и «пусть мистер Мартин и мисс Лэнг покажут свою сноровку». Именно так и сказано. Это дословная цитата, господа. И главный инспектор послал меня в эту экстренную командировку.

— Что за ерунду вы сказали инспектор? — удивился майор Мартин. — Какое еще убийство?

— Не знаю, господа, не знаю. Я прибыл сюда, чтобы все выяснить, и главное, воспрепятствовать преступлению, если такое подготавливается. Здесь собралось слишком влиятельное общество, чтобы мы могли оставить такое письмо без ответа.

— Я думаю, что это чья-то неуместная шутка, инспектор Гуд, — мило улыбнулась Джессика. — Хотя я лично бы радовалась такому повороту событий.

— Радовались бы? — не понял её инспектор. — Вы радовались бы убийству человека? Я вас правильно понял, мисс?

— Нет не убийству, но возможности расследовать это дело и вывести преступника на чистую воду, как делал это мистер Джеральд Мартин в Индии.

— Ах, вот вы о чем, мисс. Я что-то слышал о расследовании мистера Мартина в деле о неком драгоценном камне. Или я что-то путаю?

— Нет, — признался Джеральд. — Я действительно вел расследование по просьбе махараджи княжества Гвалиор[4]. У него пропал бриллиант «Гвалиорская звезда».

— И вы распутали головоломку, мистер Мартин! Мои поздравления.

— Спасибо, инспектор. Но я все-же не частный сыщик.

— Мистер Джеральд скромничает, — сказала мисс Лэнг. — Но меня волнует слава летописца частного сыщика!

— Было интересно поболтать с вами, мисс, но я обязан нанести визит хозяину имения лорду Артуру Уэлсли графу Морнингтону.

Инспектор снова приподнял свою шляпу и удалился.

Джеральд посмотрел на девушку и поразился выражению её лица. Она была счастлива и не скрывала этого.

«А она не в себе! — подумал он. — Помешана на историях о загадках и убийствах!»

— Моя мечта сбывается! К нам прибыл настоящий инспектор Скотланд-Ярда. Это сам Бакенбери Гуд! Хотя по внешности он не очень, но он, без всякого сомнения, лучший инспектор Скотланд-Ярда! И теперь мне будет, о чем писать! Загадочное письмо в полицию о готовящемся убийстве! Это отличное начало, для повести! Не так ли, мистер Мартин?

— Я бы не хотел, мисс…

Но она не стала его слушать и задала новый вопрос:

— Вы готовы к расследованию? Это будет ваш первый шаг к карьере сыщика!

— Я офицер королевской армии, мисс. По крайней мере, пока. И не собираюсь становиться частным сыщиком. Это не мой путь.

— Вы сами не знаете, что говорите, мистер Мартин. Вы станете сыщиком, а я стану вашим летописцем. Или вы сомневаетесь в моих литературных талантах?

— Нет. Я сомневаюсь в собственных способностях сыщика. Увы, мисс.

— Не скромничайте! Вы станете отличным частным детективом, мистер Мартин!

5

Лорд Артур был обеспокоен сообщением инспектора Скотланд-Ярда. Только этого ему не хватало. Убийство в его доме? Такая реклама ему не нужна.

— И вы думаете, инспектор, что эту угрозу можно осуществить? — спросил он полицейского.

— Все может быть, милорд. Для этого я и прислан сюда.

— Но, может быть, тогда стоит отменить прием? У меня важные гости и если кто-нибудь из них пострадает, то… — лорд Артур развел руками. — Хотя это плохая идея.

— Это ваше право, милорд. Я бы посоветовал вам сделать именно это. Пусть все гости разъезжаются по домам.

— Вам легко говорить, инспектор! — вскричал Уэлсли. — Но на карту поставлен мой престиж. Здесь гостят несколько тружеников пера, и они наверняка разнесут новость по всей Англии. А, услышав это, другие газетчики разнесут новость с искажениями. Еще чего доброго скажут, что я струсил. Нет! Никогда Уэлсли не бегали от опасностей! Мой предок разгромил Бонапарта в битве при Ватерлоо!

— Значит, вы не отмените прием? — спокойно спросил инспектор Гуд. Именно на такую реакцию старого лорда он и рассчитывал.

— Ни за что! Но вы могли бы явиться сюда не один. Старший инспектор Скотланд-Ярда мог прислать в имение констеблей.

— Вы правы, милорд и потому со мной 10 лучших агентов из Лондона. Они рассредоточены так, дабы ни одна мышь не сумела проскочить в имение. Вашим гостям они мешать не станут, и никто из почтенных джентльменов и леди их даже не увидит.

— Ах, вот как? Ну, тогда нам нечего бояться. Я отправлю своих слуг в помощь вашим людям, и мы превратим Уинсберри в настоящую крепость!

— Не думаю, милорд. Слуги мне не нужны. Я смею думать, что предполагаемый убийца может уже находиться среди ваших гостей. Если это письмо не простой розыгрыш.

вернуться

3

Скотланд-Ярд — штаб-квартира полиции. Самое крупное полицейцское учреждение в Англии

вернуться

4

Гвалиор — город в Индии к югу от Агры, столица княжества