Выбрать главу

ТЕКСТ 62

`бхавани-бхартри'-шабда диле паийа сантоша

`вируддха-мати-крит' нама эи маха доша

бхавани-бхартри шабда — слово бхавани-бхартри («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; паийа — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-крит — противоречивое утверждение; нама — под названием; эи — эта; маха — большая; доша — ошибка.

«Ты придумал сложное слово бхавани-бхартри и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».

ТЕКСТ 63

бхавани-шабде кахе махадевера грихини

танра бхарта кахиле двитийа бхарта джани

бхавани шабде — под словом бхавани; кахе — упомянута; махадевера — Господа Шивы; грихини — супруга; танра — ее; бхарта — супруг; кахиле — если скажем; двитийа — другой; бхарта — супруг; джани — будем подразумевать.

«Слово бхавани и так уже означает «супруга Господа Шивы». Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».

ТЕКСТ 64

`шива-патнира бхарта' иха шуните вируддха

`вируддха-мати-крит' шабда шастре нахе шуддха

шива-патнира — супруги Господа Шивы; бхарта — супруг; иха — это; шуните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-крит — создающее противоречие; шабда — такое слово; шастре — в писаниях; нахе — не; шуддха — чистое.

«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием «вируддха-мати-крит»».

ТЕКСТ 65

`брахмана-патнира бхартара хасте деха дана'

шабда шунитеи хайа двитийа-бхарта джнана

брахмана-патнира — жены брахмана; бхартара — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дана — пожертвование; шабда — эти слова; шунитеи — услышав; хайа — есть; двитийа-бхарта — другой муж; джнана — понимание.

«Если кто-то скажет: «Дай подаяние мужу жены брахмана», — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».

ТЕКСТ 66

`вибхавати' крийайа вакйа — санга, пунах вишешана

`адбхута-гуна' — эи пунар-атта душана

вибхавати крийайа — глаголом вибхавати («процветает»); вакйа — утверждение; санга — законченное; пунах — снова; вишешана адбхута-гуна — прилагательное адбхута-гуна («чудесные свойства»); эи — это; пунар-атта — повторения сказанного; душана — ошибка.

«Слово вибхавати («процветает») завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гуна («обладающая удивительными качествами») — значит допускать избыточность выражения».

ТЕКСТ 67

тина паде анупраса декхи анупама

эка паде нахи, эи доша `бхагна-крама'

тина паде — в трех строках; анупраса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка паде — в одной строке; нахи — отсутствует (аллитерация); эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

ТЕКСТ 68

йадйапи эи шлоке ачхе панча аланкара

эи панча-доше шлока каила чхаракхара

йадйапи — хотя; эи шлоке — в этом стихе; ачхе — есть; панча — пять; аланкара — литературных достоинств; эи панча-доше — упомянутыми пятью недостатками; шлока — стих; каила — сделался; чхаракхара — испорченным.

«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».

ТЕКСТ 69

даша аланкаре йади эка шлока хайа

эка доше саба аланкара хайа кшайа

даша аланкаре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; шлока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; аланкара — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.

«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».

ТЕКСТ 70

сундара шарира йаичхе бхушане бхушита

эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита

сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы[3]; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.

«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».

КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.

ТЕКСТ 71

расаланкарават кавйам доша-йук чед вибхушитам

сйад вапух сундарам апи швитренаикена дурбхагам

раса — настроениями; аланкарават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); кавйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхушитам — красиво украшенная; сйат — становится; вапух — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; швитрена — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.

«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

ТЕКСТ 72

панча аланкарера эбе шунаха вичара

дуи шабдаланкара, тина артха-аланкара

панча — о пяти; аланкарера — литературных украшениях; эбе — теперь; шунаха — послушай; вичара — описание; дуи — два; шабда-аланкара — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-аланкара — смысловые украшения.

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

ТЕКСТ 73

шабдаланкара — тина-паде ачхе анупраса

`шри-лакшми' шабде `пунар-уктавад-абхаса'

шабда-аланкара — звуковые украшения; тина-паде — в трех строках; ачхе — есть; анупраса — аллитерация; шри-лакшми-шабде — в словосочетании шри-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; абхаса — признак.

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов шри и лакшми имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

ТЕКСТ 74

пратхама-чаране панча `та'-карера панти

тритийа-чаране хайа панча `репха'-стхити

пратхама-чаране — в первой строке; панча — пять; та-карера — буквы та; панти — замечательная композиция; тритийа-чаране — в третьей строке; хайа — есть; панча — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.

«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».

ТЕКСТ 75

чатуртха-чаране чари `бха'-кара-пракаша

атаэва шабдаланкара анупраса

чатуртха-чаране — в четвертой строке; чари — четыре; бха-кара — буквы бха; пракаша — проявления; атаэва — поэтому; шабда-аланкара — звуковое украшение; анупраса — аллитерация.

вернуться

3

Депигментация кожи. (Прим. переводчика.)