Выбрать главу

Идея календарного пробуждения жизни отражена также в сказании «Энки и мировой порядок»:

Когда отец Энки выходит на засеянную пашню, Плодородное семя в ней произрастает… Когда я приблизился к небу, богатства дарующий дождь Пролился с небес, Когда я приблизился к землям, случился высокий разлив, Когда подошел я к зеленым лугам, Встали стога, послушные моему слову… Взгляните! Пришло половодье, земля ожила, Пришло половодье Энлиля, земля ожила…[3]

Возвращение жизни на земле здесь связано с разливом реки Тигр, когда на берег ступает Энлиль и начинается половодье, несущее благодатную воду, что дарит изобилие. В шумерском эпосе «Энки и мировой порядок» начало половодья непосредственно связано с определением судеб всего мироздания. Так, порядок наступает, после того как исход решен и земля благословлена весенним разливом вод.

Таким образом, идея неизменного возвращения вещей на свои места являлась неотъемлемой частью философии шумеров. Представление о существовании мирового порядка присутствовало в мировосприятии жителей Шумера эмпирически. Каждый мог наблюдать весенний разлив рек или даже стать жертвой потопа. В то же время каждый видел новолуние, восход и заход солнца.

В представлении шумеров можно было вернуть на свое место уничтоженный город, храм или статую божества. Например, в «Сказании об Энки и Нинмах» богиня оплакивает свой разрушенный город и дом, тогда как бог мудрости говорит об их возможном восстановлении:

«О, горе! В небесах ты не жил, на земле ты не жил! О, глаза твои проклятые! Из Шумера ты не уйдешь! Там, где ты сидеть не будешь, — о, дом мой построенный! О, слова твои бессмысленные! Там, где ты жить не будешь, — о, град мой построенный! О, сама я, ложью разбитая! Град мой разрушен, дом мой погублен, дитя мое в плен попало! Я сна лишилась, я ушла из Экура[4], Я от руки твоей не ушла!»

Энки Нинмах отвечает:

«Слова, что из уст твоих вышли, кто отменит? Умуль[5]… из лона твоего да будет исторгнут! Нинмах, труды свои прерви, негожи они, против меня кто выступить может? Творенье по образу моему, что вслед за тобою я создал, Словом склонено да будет!»[6]

Отсюда ясно, что храм или город подлежат воссозданию после своего временного уничтожения. Следовательно, «возвращение на свое место» в понимании шумеров означало прекращение неких деструктивных процессов, нарушающих мировой порядок, и восстановление этого порядка в дальнейшем. В шумерском «Эпосе о Гильгамеше» одноименный герой возвращает в страну старый уклад, существовавший до Потопа, путем возведения стел, обновления храмов и возобновления обрядов, сопровождающихся жертвоприношениями. Ни одно событие не является необратимым, и никакое изменение неспособно окончательно уничтожить мировой порядок.

Неотъемлемой частью этого мирового порядка был принцип равновесия между миром живых и миром мертвых. Так, в мифе «Об Энлиле и Нинлиль» бог воздуха силой овладевает богиней судьбы, за что изгоняется в подземный мир, покинуть который можно, только оставив вместо себя и супруги кого-то другого. В аккадском изложении мифа о нисхождении богини Инанны (Иштар) в подземный мир говорится о том, что богиня перед вратами в «страну без возврата» угрожает выпустить мертвецов из могил, если ее не впустят:

Перед вратами разлилось запустенье. Ворот Преисподней едва достигнув, Иштар уста открыла, вещает, К сторожу врат обращает слово: «Сторож, сторож, открой ворота, Открой ворота, дай мне войти. Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти, Разломаю я двери, замок разобью, Разломаю косяк, побросаю я створки. Подниму я усопших, едящих живых, Станет больше живых тогда, чем усопших»[7].
вернуться

3

Перевод дан по книге: Крамер С. Шумеры. Первая цивилизация на Земле. М., 2021.

вернуться

4

Экур (шум. «горный дом») — культовый центр, в саду которого происходит собрание богов. Был одним из самых почитаемых и священных строений древнего Шумера.

вернуться

5

Умуль — мифическое существо с обликом новорожденного ребенка, связанное с темой сотворения человека.

вернуться

6

«От начала начал, от дней сотворения мира…» («Сказание об Энки и Нинмах»). Перевод В. К. Афанасьевой.

вернуться

7

Перевод В. К. Шилейко.