Выбрать главу

Камисима

神島

БЛАГОЧЕСТИЕ

34°32 54" с. ш. 136°59 5" в. д.

префектура

Миэ

регион

Хонсю

площадь

0,76 км2

Океан и снова океан. Затем – клочок суши. В лесу виднеется белый маяк: построенный в начале 1900-х годов, чтобы указывать морякам путь через опасные воды пролива Ираго, один из трех морских ворот Японии, он давно лишился смотрителя, но по-прежнему наблюдает за волнами.

Морские водоросли вакамэ блестят на сером бетоне гавани, такоцубо – горшки для ловли осьминогов – демонстрируют всем и каждому свои пустые темные чрева. Камисима – небольшой остров, населенный рыбаками, но, как следует из его названия, это остров богов. Сегодня здесь живет мало людей, свидетельство тому – несколько лодок, изжеванных морем и солнцем, не способных больше держаться на воде, и рыболовные сети, настолько спутанные, что они не могут удержать ничего, кроме времени. Об этом же говорят медленные шаги старика, бредущего по пристани, осознающего, что он больше не может отправиться в плавание, и любопытные взгляды трех детей, играющих в порту, в окружении разных механизмов; «Коннитива!» – звонко здороваются они с тобой.

Выходишь из порта, деревенские улицы ползут вверх по склону, и ты следуешь за ними. Узкие дома, стены голубые, будто корпуса лодок, а еще бежевые, зеленые и розовые, темные и тихие окна скромно смотрят друг на друга. Колодец, древняя прачечная.

Если ты читала историю любви Хацуэ, искусной ныряльщицы за жемчугом, дочери богатого судовладельца, и бедного рыбака Синдзи, зародившуюся на маленьком острове в бухте Исэ, то уже совершила воображаемое путешествие на Камисиму. Ведь именно этот остров вдохновил писателя Юкио Мисиму написать роман «Шум прибоя»: «На острове есть два места, откуда открывается невероятной красоты вид. Одно из них – у святилища Яцусиро»[5]. Именно туда мы хотим тебя отвести. Ты поднимаешься в гору, дорога все больше сужается, останавливается у первых белых тории. Происхождение этих ворот точно не известно, но одна из версий связана с мифами о сотворении Японии. Богиня Аматэрасу, правительница равнины высокого неба, поссорилась со своим братом, Сусаноо-но Микото, богом бурь и морей. Разгневанный бог осквернил обитель Аматэрасу, убил небесного коня, любимца богов, содрал с него шкуру, а тело сбросил во двор, где солнечная богиня пряла вместе со своими подручными. Возмущенная и расстроенная Аматэрасу заперлась в пещере, и мир погрузился во тьму. Чтобы выманить ее обратно и вернуть в мир солнечный свет, боги решили устроить в пещере, где она спряталась, веселые гуляния. Принесли они с собой и птиц из Токоё[6]. Песни этих птиц, возвещающие о жизни после смерти, танцы и веселый смех заставили солнечную богиню выйти из своего убежища. Перед пещерой стояло зеркало: Аматэрасу увидела себя в нем, но прежде, чем поняла, что это ее отражение, а не другое столь же прекрасное божество, другие боги схватили ее и вернули в мир. Насест, на котором сидели и пели птицы из Токоё, стал символом священных ворот в синтоизме и получил название «тории»: буквально «жилище птицы»[7].

Чтобы добраться до Яцусиро-дзиндзя, придется преодолеть множество серых, покрытых мхом ступеней, и мы советуем не торопиться: местность здесь холмистая, потребуется не меньше двух часов непрерывно подниматься и спускаться, чтобы обойти весь остров. Позади сверкают красно-синие черепичные крыши, а дальше море, яркое, на линии горизонта отдыхают пухлые облака.

Вот и вторые белые тории. Но придется подняться еще выше, к третьим. На этот раз на вершине лестницы тебя встретит простое святилище нежно-кремового цвета. Здесь поклоняются легендарному ками Ватацуми-но Микото, божеству воды, и здесь же хранятся важные реликвии, в том числе древние гадательные предметы, 64 бронзовых зеркала периодов Нара и Хэйан: эти зеркала, созданные в Китае и затем привезенные в Японию, – подарок для ками; те, по всей видимости, любили гладкие зеркальные поверхности. Мы можем только сказать, что зеркала, скорее всего, показывали видения о сущности и происхождении мира тем, кто в них смотрелся. В Яцусиро-дзиндзя можно молиться о спокойном море, о безопасном плавании, и мы помолимся об этом.

вернуться

5

Mishima Y. La voce delle onde / trad. it. di Liliana Frassati Sommavilla. Milano: Feltrinelli, 2016.