Выбрать главу
5 О Хольгере Датском слышали мы, О богатстве его немалом. Корону из золота носит он, Не хочет быть нашим вассалом».
6 Свертинг[2] поднял железный жезл: «Проверим эти слухи. Выставь Хольгер хоть сотню людей, Они не страшнее мухи».
7 «Послушай, Свертинг, черный ты тролль, С Хольгером шутки плохие. О людях Хольгера говорят, Что это бойцы лихие».
8 Тут рыцарь Рис[3] заговорил, Молвил веское слово: «Мы завтра на Данию идем И с ней обойдемся сурово».
9 Шестнадцать тысяч лошадей В поход они собрали И двинулись к Хольгеру погостить — Там не найдется добра ли.
10 Дидрик к Хольгеру шлет гонца, От Хольгера требует дани, Не то придется королю Выйти на поле брани.
11 Ответил Видрик Верландсён[4], Гордую молвил речь: «Кто в Данию придет с мечом, Придет, чтобы в землю лечь».
12 На черную пустошь они сошлись, На вересковые поляны. Пришли и стали в грозном строю Могучие великаны.
13 Сражались день, сражались два, Не уставали сражаться, Но воины Хольгера стоят, А великаны ложатся.
14 Тогда промолвил рыцарь Рис: «Мы все сойдем в могилу. Едва ли сотня осталась нас, Нам победить не под силу».
15 Тут глянул Дидрик-великан На рыцаря мрачным взглядом: «Пора нам возвращаться в Берн, Не то мы ляжем рядом».
16 И Дидрик-великан бежал, Он за горами скрылся. За ним и Свертинг пустился бегом, А прежде-то как хвалился!
17 Сказал отважный Ульвер Йерн[5], На склоне зеленом стоя: Им в Дании славы не добыть, Ходить к нам — дело пустое».
18 Шестнадцать тысяч было их, Когда они вышли из Берна. Домой вернулось шестьдесят, Я говорю вам верно.
19 Кровь течет по горам и холмам, Бурным льется потоком, И солнце сквозь кровавый пар Глядит багровым оком.
А битва была в Ютландии.

Альф из Оддерскера

Перевод с датского Игн. Ивановского. Битва из-за дочери упсальского (т. е. шведского) короля — это эпизод из одной исландской «саги о древних временах», основанной в значительной степени на древних героических сказаниях, а именно «Саги о Хервёр». Но в саге поединок происходит не между братьями, и все обстоятельства его другие. Имена героев баллады тоже из этой саги. Но Хьяльмар, имя одного из претендентов на руку дочери шведского короля, превратился в балладе в Хельмер Кампа, а Ангантюр, имя брата другого претендента, — в Ангельфюра. В имени Альфа из Оддерскера, по-видимому, смешались имена Арнгрима, отца Ангантюра, и Одда Стрелы, побратима Хьяльмара. Битва из-за шведской королевны происходит в саге на острове Самоё (в Каттегате), и возможно, что память об этом сохранилась в припеве баллады («А буря идет по белым пескам на север»). Баллада представлена также в исландской и фарерской традиции, но считается, что она норвежского происхождения.

1 В Оддерскере владетельный Альф Живет могуч и спокоен. Два сына красивых у него, И каждый — отважный воин.
А буря идет по белым пескам на север.
2 У Альфа выросли сыновья, Наскучили им забавы. Хотят они сватать дочь короля Всей Упсальской державы.
3 Не вытерпел юный Хельмер Камп, Седлать велит он слугам: «Просватаю в Упсале дочь короля И стану ей супругом».
4 Не вытерпел юный Ангельфюр, Седлать велит он строго: «Я тоже в Упсалу поскачу, Да так, что треснет дорога».
5 Они у замка, среди двора, Накинули мех на плечи И прямо в горницу к королю Вошли сказать свои речи.
6 Вошел учтиво Хельмер Камп И стал перед столом: «Король, отдай за меня твою дочь И кончим дело добром».
7 С мечом в руке вошел Ангельфюр И стал с другой стороны: «Король, отдай за меня твою дочь, А сам уходи из страны».
8 Не сразу ответил им король. Он думал, как ему быть И как на дерзкие слова Получше возразить.
9 И наконец он дал ответ Отважным господам: «Кого моя дочь захочет сама, Тому ее и отдам».
10 «Спасибо, дорогой отец, Что дал мне выбрать самой. За Хельмера Кампа меня отдай, Он ласков будет с женой.
11 Я Ангельфюра не хочу, Наполовину он тролль, Таков его проклятый род, Ты знаешь, отец мой, король».
вернуться

2

Свертинг значит «черный».

вернуться

3

Рис значит «великан».

вернуться

4

Видрик Верландсён — по-видимому, искаженное имя одного из героев немецкого эпоса.

вернуться

5

Ульвер Йерн — тоже искаженное имя одного из немецких героев.