Выбрать главу
Мешок, червонным золотом расшитый И жемчугами доверху набитый,
Тяжелых два йеменских кошеля Сверкали златом, душу веселя.
Воитель смелый был прельщен добычей И благородства он забыл обычай:
И пару знаменитую серег, И кошели он для себя сберег.
От взора утаил он их чужого, Вельможам не сказал о них ни слова.
Потом Изадгушаспу дал приказ, Чтоб выбрал он из воинства сейчас
Бойцов отважных, десять сотен счетом, И с ними к шахским поскакал воротам.
Исчезли вскоре всадники вдали, Сокровища в отчизну повезли.
Вдоль быстрых рек, среди степных барханов, Сто двигалось верблюжьих караванов.
Бойцы скакали с радостью в Иран, А впереди, со свитою, — хакан.

Глава четырнадцатая

Пармуда с сокровищами, присланными Бахрамом, приезжает к Ормузду

Хакан, ведя усталую дружину, С сокровищами прибыл к властелину.
Взял булаву Ормузд, надел венец, Сел на коня, поехал во дворец,
Когда узнал, что Пармуда явился. Хакана увидав, остановился.
Приблизился к Ормузду Пармуда, Увидел шаха в первый раз тогда.
Узнав его, хакан застыл на месте И спешился затем с дружиной вместе.
Не покидала Пармуду боязнь, Что шах к нему питает неприязнь,
Предшествующим сердце омрачилось, Его страшила шахская немилость.
Он подошел к властителю владык. Ормузд гнедого задержал на миг,
Взглянул, — и скакуна погнал он снова. Хакан взобрался вновь на вороного.
Визирь собраний встретил Пармуду, И вороного взял он за узду.
Поспешно спешился хакан Китая, И в униженьи стойкий дух являя.
Он подошел к властителю держав, И всех обворожил он, величав.
Его радушно принял шах Ирана, И на престол, его достойный сана,
Он посадил хакана пред собой, К нему приставлен был писец седой.
Сел на престол властитель побежденный, Вельможами своими окруженный.
Когда узнал великий шахиншах О привезенных Пармудой дарах,
Он приказал, довольством осиянный, Чтоб вывели на площадь караваны.
Семь дней вкушал хакан покой и мир. В честь гостя был затем устроен пир.
Велел хакан внести в чертог Сасанов Поклажу дорогую караванов.
С утра до ночи десять тысяч слуг К стопам царя несли за вьюком вьюк.
На следующий день владыка мира С хаканом вновь засел за чашу пира,
И вновь к его стопам за вьюком вьюк Несли пять раз по десять тысяч слуг.
Под грузом золотым сгибались спины, Сто гор воздвигли слуги-исполины.
При виде этих драгоценных гор Душа сияла, радовался взор.
Шах приказал воителей восславить, Сокровища пред воинством поставить, —
Тут пояс был, расшитый бирюзой, И серьги, ослеплявшие красой.
Был награжден Изадгушасп халатом, Мечом алмазным и ковром богатым.
Он землю пред царем поцеловал. На площади поднялся шум похвал, —
Мол, вечно пусть горит звезда владыки! Сказал Изадгушаспу шах великий,
(С ним откровенен был он издавна): «Не правда ли, отважен Чубина!
Послушный мне, он в битву войско двинул, Он зло своим геройством опрокинул».
Таков Изадгушаспа был ответ: «Владыка, знай, что так устроен свет, —
Хозяин жалок, если с гостем званным Он за столом пирует деревянным»[4]
Был шах ответом удручен таким, Стеснилась грудь предчувствием дурным.

Глава пятнадцатая

Ормузд узнает о проступке Бахрама и заключает дружбу с хаканом

Посланец тайный прибыл утром рано С письмом от главного писца Мехрана:
вернуться

4

В этих словах — намек на имя Бахрама Чубина. «Чубин» по-таджикски — деревянный.