Выбрать главу
А вкруг нее, как вкруг царя, вельможи? На сновиденье все это похоже!
Как поступить мне, мудрый мой мобед? Таких событий не запомнит свет.
Я дело без тебя решать не стану: Оно подобно древнему достану!»[6]
Сказал мобед: «Онагр — ужасный див. С пути добра Бахрама совратив,
Он поселил в его душе коварство. Зеленый лес — нечистой силы царство,
Обитель дивов — сей лесной дворец. Красавица, носящая венец,
Бахрама упованье и отрада, — Колдунья злобная, исчадье ада!
Бахрам, как пьяный, от нее пришел, В мечтах венец он видит и престол,
Честолюбивый сон его тревожит, С тех пор он в руки взять себя не может.
Ты должен меры срочные принять, Чтоб войско повернуть из Балха вспять».
Раскаянье заговорило в шахе: Зачем послал он витязю, как пряхе,
Одежду женскую, веретено? Тоскою было сердце смущено…
Вдруг прискакал из Балха муж усталый, В корзине были у него кинжалы.
Свой меч гонец Бахрама обнажил, Корзину перед шахом положил.
Когда внезапно взору властелина Предстала непотребная корзина,
Когда владыка посмотрел на сталь, — Он вспомнил ярость и забыл печаль:
Велел кинжалы превратить в обломки, Бахраму эти возвратить обломки!
Гонец вернулся, и узрел Бахрам Кинжалы, сломанные пополам.
Задумался мятежный воевода, Он приказал созвать мужей похода.
Вельмож вокруг корзины усадив, Сказал им: «Наш властитель справедлив.
Достойных предков славные потомки, Пусть эти не унизят вас обломки:
Так миродержец награждает рать, А на́смех нас не думает поднять».
Мужи отваги погрузились в думы, И ропот их послышался угрюмый:
«Что было в первый раз бойцам дано? Одежда женская, веретено!
А ныне шах прислал обломки стали Бойцам, что за него стеною встали.
Такого дела не знавал Иран, Оно ужасней ругани и ран.
Нет места во дворцах такому шаху, Кто вспомнит о таком — подобен праху.
А если ты, Гушаспа сын Бахрам, Захочешь вновь припасть к его стопам,
Пусть у тебя — раба, а не вельможи — Ни мозга не останется, ни кожи,
Ни унижения того, каким Ты награжден властителем своим!»
Прислушиваясь к ропоту и крику, Поняв, что рать озлилась на владыку,
Сказал Бахрам: «Пусть вас творец спасет! Уже, наверно, передал Харрод
Владыке ваши мысли, ваши речи. Вы сохранили жизнь в жестокой сече, —
Она теперь в опасности опять. Вы клятву верности должны мне дать,
На всех путях поставлю я заслоны, Чтоб не нагрянул враг неусмиренный,
Не то погаснет дней моих звезда И рать моя погибнет навсегда».
Бахрам ушел, сказав свое веленье, — Теперь приди, читатель, в удивленье!
По всем путям страны, во все концы, Бахрамом были посланы гонцы,
Пока еще ни малый, ни великий Приказа не услышали владыки.
Настала ночь, и снова день погас, — Царя царей не возгремел приказ.

Глава двадцать первая

Советы, которые дали Бахраму его сестра Гурдия и вельможи войска

Тогда Бахрам призвал вельмож, бесстрашных В сраженьях пеших, конных, рукопашных:
Хамдонгушаспа — витязя-писца, Изадгушаспа — мудрого бойца.
Ялонсину, чье имя славно, громко, Бахрама — Сиавушева потомка,
А также и других богатырей, Известных родовитостью своей.
Бахрам слова сказал им роковые: «Вельможи, не склоняющие выи,
Вы каждому, рожденному на свет, Способны многомудрый дать совет.
вернуться

6

Достан (достон) — сказание, поэма.