Выбрать главу

Мадам Россіні миттю обернулася до нас. 

— Зелену штукенцію, ви сказали? — Її брова підстрибнула вгору. 

— Він… має на увазі сурдут кольору морської хвилі зі смарагдовою застібкою, — швидко пояснила я. 

— Так, і всі ті причандали, — люб’язно посміхнувся Ґідеон. — Зеленіших уже не буває. 

— Пррричандали! Отакої, які невдячні людиська!.. — мадам Россіні сплеснула руками, та не стримала посмішки. — Отже, кінець XVIII століття… це для нашого маленького бунтівника. Зараз пошукаємо відповідне вбррання для нашої лебедоньки. Боюся тільки, у мене немає зеленої бальної сукні для цієї епохи… 

— Забудьте про епоху, мадам Россіні. Ті, хто прийде на вечірку, все одно нічого в цьому не тямлять. 

— Головне, щоб на вигляд сукня була старовинна, довга та пишна, — докинула Леслі. 

— Ну гаразд, — із жалем мовила мадам Россіні. 

Ми з Леслі нетерпляче йшли за нею по кімнаті, наче цуценята, яких заманюють смачною кісточкою. Ґідеон пірнув між стійками з одягом, а Рафаель і далі приміряв дамські капелюшки. 

— О, тут є одна сукня… просто тобі цукерочка… сліпуча зелена тафта й тюль, з Відня, 1895 рік, — сказала мадам Россіні й підморгнула нам. Маленькі блискучі очі та закоротка шия робили її схожою на черепаху. — Цей колір чудово пасує до баррви морської хвилі того суррдука, що його вибрав маленький бунтівник. Хоча з погляду стилістики таке поєднання — катастррофа. Так наче Казанова пішов на бал з імперратрицею Сіссі[54], якщо ви ррозумієте, про що я… 

— Як ми вже говорили, гостям на тій вечірці буде до спини, — сказала я, і мені перехопило подих, коли мадам Россіні зняла зі стійки сукню імператриці Сіссі. І справді цукерочка! 

— Ну й одоробало! — розсміялася Леслі. — Якщо ти в ній розвернешся, то поскидаєш усе зі шведського столу. 

— Нумо, приміряй, лебедонько моя. У мене й діадема до неї знайдеться. А тепер ти, — мадам Россіні взяла Леслі за руку і перелетіла в наступний ряд. — Тут у нас фрранцузькі та італійські сукні «від-кутюр» минулого століття. Зелений тоді був не в моді, але ми напевно щось підберремо. 

Леслі тільки-но розтулила рота, але задихнулася від захвату на словах «від-кутюр» і закашлялась. 

— А можна я приміряю ці кумедні бриджі? — озвався ззаду Рафаель. 

— Звичайно! Тільки обережніше із застібками. 

Я непомітно озирнулася на Ґідеона. Він уже перекинув через руку кілька вдяганок і змовницьки посміхнувся мені. 

Мадам Россіні не помітила невеликої крадіжки. Вона у захваті прямувала од відділу «від-кутюр», а за нею, важко дихаючи в спину, дріботіла Леслі. 

— А для la petite[55] весняночки ми виберемо… 

— О, оцю! — перебила її Леслі. — Будь ласка! Така краса! 

— Excuse-moi, та cherie[56].

Але ж вона не зелена! — зауважила мадам Россіні. 

— Ну, майже зелена! — Леслі мала вигляд, ніби ось-ось розплачеться від розчарування. 

— Ні, це колір блакитної криги, — рішуче відрізала мадам Россіні. — Ґрейс Келлі одягала цю сукню на вручення премії за фільм «Сільська дівчина»[57]. Звісно, не саме її, але копію.

— Це найгарніша сукня, що я будь-коли бачила, — видихнула Леслі. 

— Ну, вона трохи зеленкувата, — спробувала допомогти я. — Принаймні бірюзовий схожий на зелений, якщо пригасити світло. 

— Гм, — нерішуче гмикнула мадам Россіні. 

Я озирнулася на Ґідеона, який скрадався до дверей. 

— Але вона все одно мені як корові сідло, — зітхнула Леслі. 

— Чирряк тобі на язик! Пасуватиме ще як, — мадам Россіні скинула оком фігуру Леслі згори вниз і назад, а потім задумливо подивилась удалину. — У вас, юних леді, така чудова талія… Zut alors![58] Несподівано у її погляді з’явився холод. — Юначе! Куди це ви тягнете мої рречі? — гукнула вона. 

— Я… гм… — злякано промимрив Ґідеон, що майже досяг дверей. 

Черепаха вмить перетворилася на розлюченого слона, який пробився крізь підлісок. Значно швидше, ніж я сподівалася, мадам Россіні опинилася поруч із Ґідеоном. 

— Що все це означає? — вона зірвала одяг із його руки й зарепетувала на високій ноті з французьким акцентом: — Ти що, хотів мене погррабувати? 

— Ні, звичайно ж ні, мадам Россіні. Я лише хотів… гм… позичити. — Ґідеон глянув на неї якнайжалібніше, але на мадам Россіні це не справило жодної дії. Вона підняла одяг і уважно його розглядала. 

вернуться

54

Імператриця Сіссі, або Єлизавета Баварська (1837–1898), — дружина останнього імператора Австро-Угорщини Франца Йозефа.

вернуться

55

Маленької (фр.).

вернуться

56

Даруйте, моя люба (фр.).

вернуться

57

Фільм Джорджа Сітона 1954 року, що здобув дві премії Американської кіноакадемії.

вернуться

58

Хай йому всячина! (фр.)