Выбрать главу

— Возможно, вы знаете, mon ami[7], но я не уверен. Я ищу нечто, но еще не знаю, что именно.

— Опять вы за свое, мсье Пуаро. Как вы любите все усложнять! Ну, теперь давайте сюда нашу леди. А не то ее милость скоро будет готова выцарапать мне глаза.

Леди Хорбери, однако, была уже намного спокойнее. Она села на предложенный ей стул и, не задумываясь ни на мгновение, отвечала на вопросы Джэппа. Она сказала, что является женой графа Хорбери, сообщила адрес: Хорбери-Чейс, Сассекс, а также лондонский адрес: дом 315 на Гросвенор-сквер. Она возвращалась в Лондон из Ле-Пинэ и Парижа. Моризо ей совершенно незнакома. Ничего подозрительного во время полета не заметила. Да и не могла ничего заметить, потому что сидела спиной к убитой. Она не покидала свое место во время полета. Насколько она помнит, никто не входил в задний салон из переднего, кроме стюардов. Она точно не помнит, но ей кажется, что два пассажира, мужчины, выходили в туалет, но она в этом не уверена. Она не заметила, чтобы кто-нибудь держал в руках духовую трубку или что-либо на нее похожее. Нет, сказала она, отвечая на вопрос Пуаро, она не заметила осу в салоне.

Леди Хорбери ушла. Следующей была достопочтенная Венеция Керр.

Показания ее были очень похожи на показания подруги. Она назвала свое имя: Венеция Анна Керр, сообщила адрес: Литтл Паддокс, Хорбери, Сассекс. Она возвращалась с юга Франции. Насколько она припоминает, покойную раньше нигде не встречала. Во время полета ничего подозрительного не заметила. Да, она видела, как пассажиры отмахивались от осы. Ей кажется, кто-то из них убил ее. Это было после того, как принесли ленч.

Мисс Керр ушла.

— Вас, кажется, весьма заинтересовала эта оса, мсье Пуаро?

— Эта оса интересна тем, что дает пищу для размышлений.

— А по-моему, — сказал Джэпп, меняя тему разговора, — самые подозрительные — это все-таки те два француза! Они сидели как раз через проход от этой Моризо.

Довольно подозрительная пара. И этот их старый чемодан, весь облепленный иностранными наклейками. Не удивлюсь, если окажется, что они бывали на Борнео, или в Южной Америке, или где-нибудь там еще. Конечно, нам неизвестны мотивы, но мы можем их выяснить в Париже. Мы должны попросить содействия у Сюртэ[8]. Это их работа, а не наша. Но все-таки, если уж вы хотите знать мое мнение, именно они, эти два бандита, как раз те, кого мы ищем.

Пуаро слегка прищурился:

— То, что вы говорите, конечно, вполне возможно, но кое в чем вы ошибаетесь, мой друг. Эти двое не бандиты и не головорезы, как вы предполагаете. Напротив, они весьма известные, можно сказать даже, выдающиеся археологи.

— Ну-ну, да вы мне голову морочите.

— Отнюдь нет. Я их знаю в лицо. Это мсье Арман Дюпон и его сын мсье Жан Дюпон. Они не так давно вернулись с интереснейших раскопок в Персии, в местечке неподалеку от Сузы.

— Ну-ка, ну-ка!

Джэпп схватил паспорта:

— Вы правы, мсье Пуаро. Но ведь скажите честно — с первого взгляда о них этого не скажешь.

— Люди с мировым именем вообще редко производят впечатление с первого взгляда. Меня самого, например, — moi, qui vous parle[9]! — приняли как-то за парикмахера.

— Да ну, не может быть, — усмехнулся Джэпп. — Ну ладно, давайте посмотрим на ваших выдающихся археологов.

Мсье Дюпон-отец заявил, что с покойной они не были знакомы. Во время полета он ничего подозрительного не заметил, так как обсуждал с сыном очень интересную проблему. Он вообще не вставал со своего места. Да, он заметил осу — она появилась примерно в конце ленча. Его сын убил ее.

Мсье Жан Дюпон подтвердил эти показания. Что происходило вокруг, он не видел. Оса надоедала ему, и он ее убил. О чем именно они спорили? О доисторической керамике Ближнего Востока.

Следующим был мистер Кланси. Ему предстояло тяжкое испытание. Инспектору Джэппу казалось, что мистер

Кланси слишком много знает о духовых трубках и отравленных стрелах.

— У вас есть духовая трубка?

— Ну… я… э-э… знаете ли, вообще-то есть.

— В самом деле? — Инспектор Джэпп чуть не подпрыгнул от такого сообщения.

Маленький мистер Кланси от волнения буквально заверещал:

— Поймите… э-э… Поймите меня правильно, у меня были совершенно невинные намерения. Я вам все объясню…

— Да, сэр, надеюсь, вы сможете все объяснить.

— Ну, вы понимаете, я писал книгу, в которой убийство совершается именно таким способом…

— Неужели?!

Мистер Кланси, испугавшись угрожающего тона инспектора, заторопился:

вернуться

7

Мой друг (франц.)

вернуться

8

Французская криминальная полиция

вернуться

9

Здесь: только представьте себе — меня! (франц.)