Дон Алонсо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?
Отавьо
А для чего изобрели бумагу?
Она ведь белая, пиши что хочешь,
Она не покраснеет ни за что.
Дон Алонсо
Отавьо
Дукатов сто.
Есть повод отказать, коль много просят,
А мало — как-то совестно не дать.
Кто просит, не надеясь, что вернет,—
Будь скромен, иль погонят от ворот.
Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.
Маркиз Алессандро
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.
Лусьо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!
Скажите: это улица Масконес?
Дон Алонсо
(К Отавьо.)
Отавьо
Он точно иностранец говорит.
Дон Алонсо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.
Отавьо
(к Сельо)
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?
Сельо
Один маркиз, он сицилиец родом,
Зовется Алессандро. Он приехал
В Валенсию тайком, чтобы жениться,
И, зная, что графиня де ла Флор
Живет на этой улице, идет он
К ее ногам сложить свою любовь.
Отавьо
Вон дом графини, он отсюда виден,
Среди платанов.
Сельо
Отавьо
Но с нею не сравнится красотой
Меж дам валенсианских никакая.
Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.
Отавьо
(дону Алонсо)
Дон Алонсо
Он, слава богу, статен и красив,
И, может быть, мой глупый брат оставит
Безумную затею, о которой
Распространился слух уже по всей
Валенсии.
Маркиз Алессандро
О дом восьмого чуда![111]
Те же и Дуранго.
Дуранго
Сельо
Дуранго
Хозяев нет, а гости есть.
Сельо
Поди снеси благую весть,
И ты с подарком будешь ныне.
Скажи, что из Палермо к ней
Приехал муж, маркиз.
Дуранго
Лусьо
Дуранго
Лусьо
Муж. Да ты ступай скорей!
Дуранго
Лусьо
Дуранго
Красавец
Дон Хуан де Фокс — графинин муж.
Лусьо
Маркиз Алессандро
Он порет чушь.
Поди скажи, христопродавец!
Дуранго
Христолюбивейший сеньор!
Я вам сказал, что не желаю.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Отавьо
Да, не понимаю.
Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!
Дуранго
Сеньоры! Донья Ипполита
И дон Хуан де Фокс теперь
Спят первым сном любви. Их дверь
Покуда наглухо закрыта.
Их обвенчали в эту ночь.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Маркиз Алессандро
А у этой дамы
Слуга упрям.
Дуранго
Они упрямы,
И тут ничем уж не помочь.
Те же и Эрман, нарядно одетый.
Эрман
Дуранго
Вот, спросите, —
Дворецкий.
Дон Алонсо
Что за колдовство!
Не это ли слуга его?
вернуться
О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.