Выбрать главу

Диана

Я уважаю ваше благородство, Я верю вам, признанью сердца вняв. У наших мыслей есть, быть может, сходство. Но я не знаю, как посмотрит граф.

Рикардо

Ему в одном дарю я превосходство: Граф Федерико ловок и лукав. Но я надеюсь: суд ваш будет правый, Вы ослепите этот взгляд лукавый.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Теодоро.

Теодоро

Пусть ваша милость взглянет и решит.

Рикардо

Вы заняты, а я ничьих доселе Не крал минут.

Диана

Нас время не теснит. Я в Рим пишу письмо.

Рикардо

Всего тяжеле В почтовый день растянутый визит.

Диана

Вы очень милы.

Рикардо

Если б в самом деле!

(К Сельо, тихо.)

Ну, Сельо, что ты скажешь?

Сельо

Что она Ваш страстный пыл вознаградит сполна.

Маркиз Рикардо и Сельо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Диана, Теодоро.

Диана

Написали?

Теодоро

Да, причем Вышло плохо, — видно сразу. Я работал по приказу.

Диана

Покажите.

Теодоро

Вот.

Диана

Прочтем.

(Читает.)

«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден, В нем завистью зажжен сердечный пыл; Кто сам себе блаженство не сулил, К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден Соперницей — скрывать любовь нет сил; Как кровь к лицу из потаенных жил, Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту Не оскорбила. Я остановился, Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся; Забыть о счастье я мудрей сочту, Иначе могут счесть, что я забылся».
Вы, право, всех затмите скоро!

Теодоро

Вы надо мной смеетесь?

Диана

Нет.

Теодоро

Скажите правду.

Диана

Мой ответ: Вы победили, Теодоро.

Теодоро

Увы, я вижу — есть причина, Чтоб я забыл покой и сон: Слугу не терпят, если он Кой в чем искусней господина. Один король сказал вельможе: «Я озабочен, и весьма. Я сочинил проект письма; Прошу вас, сочините тоже. Что будет лучше, я пошлю». Вельможа бедный постарался, И текст письма ему удался, Как не удался королю. Увидев, что его письму Властитель отдал предпочтенье, Он погрузился в размышленье, Шагая к дому своему. «Бежим скорей, — сказал он сыну, Меня ужасный ждет конец». Сын попросил, чтобы отец Хотя бы объяснил причину. «Король узнал, — сказал вельможа,— Что я искуснее, чем он». Вот я, сеньора, и смущен: Моя история похожа.

Диана

О нет, и если приз назначен Бесспорно вашему письму, То это только потому, Что этот отклик так удачен. Похвал назад я не беру, Но я при этом не сказала, Что я отныне потеряла Доверье к моему перу. Хотя, как женщина, конечно, Я рассуждаю наобум, И мой несовершенный ум Судить не может безупречно. Но вот плохое выраженье: «Молчу, чтоб низость высоту Не оскорбила». Я прочту Вам небольшое наставленье: Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем.

Теодоро

Любовь — опасная стезя. Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах:[116] Один на золотых конях С крутого сброшен небосклона, Другого солнце опалило И свергло на морское дно.

Диана

Будь солнце женщиной, оно Едва ли так бы поступило. Любовь — упорство до конца; Ища вниманья знатной дамы, Усердны будьте и упрямы: Не камни — женские сердца. Письмо я уношу с собой; Мне перечесть его охота.

Теодоро

Но в нем нелепостям нет счета.

Диана

А я не вижу ни одной.
вернуться

116

Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах. — Фаэтон — в древнегреческой мифологии сын Гелиоса, бога солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан.