(Селье, тихо)
Тут что? Признание в любви?
Учтивость будущего зятя?
Селья
Учтивость лишь найти могли вы
В его словах. Но каюсь я:
Мне боязно, когда зятья
С свояченицами учтивы.
Финея
Где ты, день счастья моего?
Надеждам суждено ли сбыться?
Лауренсьо
Любовь препятствий не боится,
Она добьется своего.
Педро
(Финее и Лауренсьо, тихо)
Лауренсьо
(тихо)
О! Да с какою миной хмурой!
Финея
(тихо)
Ну, ничего! Прикинусь дурой.
Лауренсьо
(тихо)
Финея
(тихо)
Ниса
(к Лауренсьо)
Хотите ускользнуть? Напрасно.
Лауренсьо
Ниса
Нас вынуждает ревновать
Сомненье. Нынче ж все мне ясно.
Я раскусила вас.
Лауренсьо
Вот как?
Но раскусил и сам теперь я,
В чем ваша цель. О лицемерье!
Вам предстоит завидный брак
С Лисео. Нужно вам, сеньора,
Меня в измене обвинив,
Ускорить этим наш разрыв?
Так вор кричит: «Держите вора!»
Что ж, вы прекрасная чета,
Желаю счастия. Прощайте!
(Уходит.)
Ниса
Куда же вы? Ответить дайте!..
Раскрыть мне не позволил рта.
Педро
Сеньор мой прав. И в самом деле:
Идите замуж. Нам-то что?
(Уходит.)
Финея, Ниса, Селья.
Ниса
Селья
Значит то,
Что эти двое обнаглели.
Каков слуга? Под стать сеньору!
Ниса
Он мне противен, мне постыл!
Со мной бесчестно поступил
И мне ж в вину поставил ссору.
Селья
А Педро? Подлая измена!
Бесстыдник он, бесчестный плут!
Ниса
(Финее)
Интриги, значит, здесь плетут?
Ты словно хищница — сирена,[77]
Прельстительная полурыба:
Ты получеловек была,
Ужели ум ты обрела
Во вред своей сестре? Спасибо!
Но требую я, негодуя:
Отдай его мне!
Финея
Ты о чем?
Не тронулась ли ты умом?
Полрыбы? Где ж ее возьму я?
Ниса
Селья
Ниса
Я на тебя свой гнев обрушу!
Тебе я не позволю душу
Из моего исторгнуть тела.
Финея
Да разве бы могла решиться
Я на такое озорство?
Ниса
Навеки потерять его
Не значит ли души лишиться?
Чем были б люди без любви?
Скоты, бездушные невежды.
Верни любовь, верни надежды
И вновь меня одушеви!
Финея
Вот речи! Глупости образчик!
Не понимаю, что за чушь?
Все требуют каких-то душ.
Да что я вам? Душеприказчик?
Спокойных нет и двух минуток.
И это люди? Стыд и срам!
Хоть в лес беги от вас к зверям.
Ниса
Не время для дурацких шуток.
Отдай!..
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.
Октавьо
Финея
Все про души.
Мне душ на вас не напастись.
Чистилище я, что ли? Брысь!
Ниса
Ну что лопочет? Вянут уши.
Финея
Ты слышала? Не приставай!
Октавьо
Мне объяснить вы не могли бы,
О чем вы?
Финея
То ей дай полрыбы,
То дай ей душу…
Октавьо
Ай-ай-ай!
Никак опять нашло?
Ниса
Октавьо
Финея
вернуться
Ты словно хищница-сирена. — Сирены — в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже — полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их.