Ведь правда: что мое — мое?
Она не смеет отнимать?
Октавьо
(в сторону)
Пропал я! Конченное дело.
Фенисо
(к Дуардо, тихо)
Дуардо
А говорили, что она
Необычайно поумнела?
Октавьо
Ниса
Есть спасенье, к счастью.
Октавьо
Ниса
Спасенье в том,
Что надо вам вход в этот дом
Своей родительскою властью
Для Лауренсьо впредь закрыть.
Октавьо
Ниса
Лишь по его вине
Сестрица не в себе, а мне
Отца случилось рассердить.
Октавьо
Прогнать его? Ну что ж, изволь.
Ниса
И с ним исчезнет дух крамольный.
Те же, Лауренсьо и Педро.
Педро
(к Лауренсьо, тихо)
Сеньор! Я вижу, вы довольны?
Лауренсьо
(к Педро, тихо)
Селья
Октавьо
(к Лауренсьо)
Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне —
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть — вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,[78]
Что если б вы писали их —
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.
Лауренсьо
Извольте, я уйду. Вдвоем.
Отдайте лишь мою супругу.
Права хозяйские имея,
Меня вы удалить вольны,
Но не уйду я без жены.
Октавьо
Лауренсьо
Октавьо
Лауренсьо
Два месяца прошло с тех пор,
Как мы помолвлены, сеньор.
Тому свидетели есть. Трое.
Они вам истину изложат.
Октавьо
Лауренсьо
Дворяне эти —
Дуардо и Фенисо; третий —
Слуга мой Педро.
Октавьо
Фенисо
Что выйдет замуж за него,
Она при нас ему сказала.
Дуардо
Педро
Неужто мало
Вам слов сеньора?
Октавьо
Плутовство!
Бессовестному ловкачу
Запутать удалось Финею.
Ведь дурочка она, бог с нею…
Ты дурочка?
Финея
Октавьо
Финея
Октавьо
Ты что мне голову морочишь?
Ну ладно, хочешь иль не хочешь,
Помолвка эта — глупость, бред.
Лисео твой жених. Довольно!
Я нынче ж обращусь к суду
И здесь порядок наведу.
Октавьо и Мисено уходят.
Ниса
(Селье)
Уйдем. Как тяжело! Как больно!
Ниса и Селья уходят.
Лауренсьо
(к Дуардо и Фенисо)
Ах, если б, господа, вы двое
Пошли за ней… Я объяснюсь…
Фенисо
Дуардо
(к Фенисо, тихо)
Клянусь,
Задета Ниса за живое.
Она права: дурной поступок.
Фенисо
Смотрите, жениховский тон!
Дуардо
Что ж, я надеждой окрылен.
вернуться
Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. — Реал — мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:
«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».