Отавьо
Кому он служит — видно сразу.
Оружейный мастер
Видней, чем ежели прочесть
Инициалы, ваша честь.
Дон Алонсо
Оружейный мастер
Особенно когда он твой.
Он вмиг разрубит человека.
Отавьо
Оружейный мастер
Эка!
Да он кошель скупца тугой
Разрубит в воздухе! А это
Потверже спин иль рук и ног.
Дон Алонсо
Не на меня ли твой намек?
Но у меня в ларце монета
Не держится.
Оружейный мастер
Зато, сеньор,
Прославиться нет лучше средства,
Хоть получили вы наследство
И род ваш знатен с давних пор,
А знатность ценится под солнцем.
Но щедрость выше ставит мир.
Камило
Дон Алонсо
Бледнеет все перед червонцем.
Те же и ювелир.
Ювелир
Сеньор! Хочу вас соблазнить:
Цепочка шейная.
Дон Алонсо
Ювелир
Дон Алонсо
Отличнейшая штука!
А бриллиантовая нить
Еще красивее на этом.
Камило
Сеньор! Чулочник приволок
Шестнадцать образцов чулок.
Дон Алонсо
Пусть подождет иль за ответом
Придет поздней в зеленый зал,—
Мы будем там играть в пелоту.[81]
Отавьо
А все ж немалую заботу
Святой Хуан вам ниспослал.
Но праздник — блеск!
Дон Алонсо
А интересно:
В чем капитаны будут все?
Ювелир
Да уж придут во всей красе,
Кому-кому, а мне известны
Их драгоценности.
Дон Алонсо
О да!
А как Валенсия красива,
Когда проходит вдоль залива
Их строй!
Ювелир
Дон Алонсо
Важна их быстрота. Ведь даже
Алжирский бей поймет теперь,
Что на запоре наша дверь[82]
И что гиганты здесь на страже.
Ступай им заплати, Отавьо,
И не торгуйся, да, да, да!
Отавьо
Оружейный мастер
Идем. Сеньор! Желаю здравья,
Храни вас бог!
Ювелир
Пусть много раз
В роскошном этом одеянье
Летящим на крылах желанья
Святой Хуан увидит вас.
Отавьо, Камило, оружейный мастер, его подручный и ювелир уходят.
Дон Алонсо, Отавьо, Камило, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.
Капитан Леонардо
Он шлялся заполночь, ручаюсь,
И глаз теперь не продерет.
Дон Алонсо
Мне легче встать, наоборот,
Когда полночи прошатаюсь,—
Тогда заснуть не в силах я.
Дон Луис
Дон Алонсо
Да, Росела
Мила, но мне осточертела
Вся эта стая воронья.
Дон Франсиско
Дон Алонсо
Когда б распределить их мог
Между землей и морем бог,
Не то что люди — звери, духи
Сошли б с ума!
Капитан Леонардо
Была страна,
Где натравляли псов громадных
На старушонок этих смрадных.
Дон Алонсо
Но варварской была она?
Нет, это ложь, не верьте слухам.
Дон Луис
Не знает он, откуда звон.
Хоть, верно, был такой закон,
Он относился не к старухам,
А к старикам.
Дон Франсиско
Но старики
Народ серьезный и спокойный.
Дают им должность, сан достойный,
Им доверяют тайники
Дворцов, заботы управленья.
А вот старухи — божий бич!
Дон Алонсо
Ну, это вы несете дичь.
Но я не скрою сожаленья,
Что близ Роселы всякий раз
Я вижу этих ведьм проклятых.
Той платье подари в агатах,
Той — изумруд или алмаз.
Та просит дать ей чистоганом,
Та жаждет рассказать о том,
Какой она держала дом,
С каким любилась капитаном,
Как с нею жил дон Херувим
Иль как дон Дьявол с нею спелся.
Я этих басен так объелся,
Что ни на грош не верю им.
вернуться
Мы будем там играть в пелоту. — Пелота — старинная испанская игра в мяч.
вернуться
Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. — Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником — беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.