Выбрать главу

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Отавьо, Камило.

Отавьо

Он пригласит обедать их!

Камило

Обеда что-то нет покуда.

Отавьо

Пускай прибавят два-три блюда: Одно из рыбных, два мясных.

Камило

Скажу.

Отавьо

Да чтоб получше было! Как в сказке дни у тех летят, Кто молод, холост и богат. Я верно говорю, Камило?

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан в изящно сшитом, но поношенном платье, Эрман.

Дон Хуан

Да, если он мне не поможет, Пошлю Валенсию к чертям.

Эрман

Не в праздник праздник будет вам. Но ведь портной уже не сможет Вам сделать платье в этот срок.

Дон Хуан

Пусть только брат мой даст мне денег. Но он в таких делах мошенник, И, право, я скорей бы мог Завоевать Китай.

Эрман

Глядите: Его дворецкий!

Дон Хуан

Черт возьми!

Эрман

Как вы бледны!

Дон Хуан

Да не шуми!.. Несчастный жребий мой!

Эрман

Войдите!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Отавьо.

Дон Хуан

Сеньор Отавьо!

Отавьо

Дон Хуан!

Дон Хуан

Что делает мой брат?

Отавьо

Играет.

Эрман

Как бог его не покарает!

Дон Хуан

А кто у брата?

Отавьо

Капитан Дон Леонардо, дон Франсиско И дон Луис.

Эрман

Вот так дела!

Дон Хуан

Играют в кости?

Отавьо

Нет, в «козла». Конец игры еще не близко. Вообразите, на кону Стоят две тысячи — не худо?

Дон Хуан

Они играют на эскудо?[84]

Отавьо

Нет, на дублоны.

Эрман

Ну и ну!

Дон Хуан

Сеньор Отавьо! Вы должны Занять мне денег, хоть немного. Я здесь как нищий у порога. Смотрите на мои штаны. Нет, если в праздник Сан Хуана Мне старший брат не воспретит Иметь такой ужасный вид, То, право, это будет странно. Что скажут люди, коль сравнят, Как он румян и как я бледен, Как он богат и как я беден?

Отавьо

Все это так, я сам не рад, Но он мне наказал сурово Не выдавать вам и чулок, Пока он не укажет срок.

Дон Хуан

И не сказал — за что?

Отавьо

Ни слова.

Дон Хуан

Да что я, нищий? Или вор? Ужель зазорно быть мне братом? Или запятнан я развратом? Иль честь забыл?

Отавьо

Да нет, сеньор.

Дон Хуан

Иль оскорбил я брата словом? Иль чересчур бываю пьян?

Отавьо

Он так велел мне, дон Хуан!

Дон Хуан

За что же быть таким суровым И так жестоко брата гнать? Одной мы рождены любовью, Одною благородной кровью Нам дали жизнь отец и мать.

Отавьо

Но дон Алонсо и другое Мне говорил: он был бы рад, Когда б узнал, что младший брат, Оставив старшего в покое, Отбыл во Фландрию.[85] Шесть лет Вы б отслужили в нашем войске, И вам король за труд геройский Пожаловал бы орден.

Дон Хуан

Нет, Я не хочу.

Отавьо

Но на чужбине Живется младшим сыновьям Не так уж плохо.

Дон Хуан

Знаю сам. Но что за чушь! Иль в первом сыне Кровь так чиста, что старший брат Достоин королевства, папства, А жребий младших — только рабство?

Отавьо

Не мы — законы так велят.[86] И дон Алонсо не хотел бы В Валенсии хоть лишний час Без надобности видеть вас.
вернуться

84

Они играют на эскудо? — См. прим. 42.

вернуться

85

…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.

вернуться

86

Не мы — законы так велят. — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.