Дон Хуан
О да! Меня живьем он съел бы.
Чем досадил ему я так?
За что меня он травит с детства?
Отавьо
Вот если б мне его наследство,—
Вы знаете, я вам не враг.
Дон Хуан
Шесть лет во Фландрии! Как мило!
Он просто ждет, чтобы меня
До им назначенного дня
Там пуля геза уложила,[87]
Его избавив от забот.
Так, значит, брат мой — это ново! —
Мне прочит орден?
Отавьо
Дон Хуан
Ну, а костюм он мне сошьет
Для ордена? Вот было б чудно!
Ведь орден — не знахарский знак!
Пусть сам послужит, если так,—
Ему героем стать не трудно,
А кто герой, тому и честь!
Чтобы одеть на праздник брата,
Не хочет дать и полдуката,[88]
А в карты спустит все, что есть.
Ведь он поклялся честным словом,
Что мне на праздник и ему —
Слуге и другу моему! —
(показывает на Эрмана)
Он даст похвастать платьем новым.
Но не лохмотья ли на мне?
Эрман
При этом все всегда прекрасно:
Не дал на пасху, значит, ясно —
На Сан Хуана даст вдвойне.
Нет, ваш хозяин, видно, нравом
И крутоват и подловат.
Как может с младшим старший брат
Быть столь жестоким и лукавым?
Отавьо
Эрман
Я этой кличкой не обижен:
Как я, и дон Хуан унижен
И доведен до нищеты.
Отавьо
Пусть дон Хуан меня не судит:
Так приказал мне мой сеньор.
Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет.
(Уходит.)
Дон Хуан, Эрман.
Эрман
Дон Хуан
Вот нахал!
Ведь он назвал тебя бродягой!
Я был готов своею шпагой
Тебе на платье матерьял
У плута вырезать из кожи.
Вот вам бесстыдство холуя!
Такие вещи должен я
Выслушивать от этой рожи!
«Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет»!
Эрман
Ну, уж за это кто ж осудит?
Ведь он слуга, а тот — сеньор.
Но что и говорить — ужасно,
Когда бессовестный лакей
На страже должности своей
Сеньору говорит бесстрастно:
«Так приказал мне мой сеньор.
Сеньор ушел, придет не скоро.
Нельзя — таков приказ сеньора.
Сеньор велел, к чему же спор»!
И с наглой скромностью подносит
Отказ на острие клинка.
Дон Хуан
Ох, я б намял ему бока!
Спина мерзавца палки просит!
Эрман
Нет, успокойте, мой сеньор,
Отвагу, разум, пыл свой юный.
Они в пеленках у Фортуны
Лежат,[89] как дети, до сих пор.
Пусть время сдержанность и твердость
Им даст.
Дон Хуан
Ужель он мне блеснет —
День избавленья от невзгод?
Эрман
Пока вы тем питайте гордость,
Что красотой взыскал вас бог,
Что средь людей отличены вы
Тем, что умны, красноречивы,
А бедность, право, не порок.
Да я и сам горжусь, шагая
За вами вслед иль возле вас.
Ведь люди шепчут всякий раз:
«Каков с лица! А стать какая!
И надо же, чтоб тот болван
Наследство получил!»
Дон Хуан
Эрман
Да, горе и пирату в море,
И турку горе, дон Хуан,
Когда он грузы дорогие
Везет, доверху трюм набив,
И налетит во тьме на риф
Иль гибнет жертвою стихии.
Развейте же свою печаль,
Сыграйте раз!
Дон Хуан
С ума ты спятил!
На что? С кем?
Эрман
Я не все истратил.
Возьмите деньги — мне не жаль.
Дон Хуан
Печаль и бедность, говорят,
Оковы юности. Пусть буду
Я беден, но печаль забуду.
Она мне тягостней стократ.
Эрман
Дон Хуан
Шутишь, что ли?
С кем мне играть?
Эрман
Дон Хуан
Эрман
Дон Хуан
Да, но слуга — в подобной роли?
Смеяться будут!
Эрман
Ваша честь!
Как шпагу можно с кем угодно
Скрестить и драться благородно,
Так можно в карты с каждым сесть.
вернуться
Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.
вернуться
Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.
вернуться
Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.