Выбрать главу

Дон Хуан

О да! Меня живьем он съел бы. Чем досадил ему я так? За что меня он травит с детства?

Отавьо

Вот если б мне его наследство,— Вы знаете, я вам не враг.

Дон Хуан

Шесть лет во Фландрии! Как мило! Он просто ждет, чтобы меня До им назначенного дня Там пуля геза уложила,[87] Его избавив от забот. Так, значит, брат мой — это ново! — Мне прочит орден?

Отавьо

Что ж такого?

Дон Хуан

Ну, а костюм он мне сошьет Для ордена? Вот было б чудно! Ведь орден — не знахарский знак! Пусть сам послужит, если так,— Ему героем стать не трудно, А кто герой, тому и честь! Чтобы одеть на праздник брата, Не хочет дать и полдуката,[88] А в карты спустит все, что есть. Ведь он поклялся честным словом, Что мне на праздник и ему — Слуге и другу моему! —

(показывает на Эрмана)

Он даст похвастать платьем новым. Но не лохмотья ли на мне?

Эрман

При этом все всегда прекрасно: Не дал на пасху, значит, ясно — На Сан Хуана даст вдвойне. Нет, ваш хозяин, видно, нравом И крутоват и подловат. Как может с младшим старший брат Быть столь жестоким и лукавым?

Отавьо

Бродяга! Забубнил и ты!

Эрман

Я этой кличкой не обижен: Как я, и дон Хуан унижен И доведен до нищеты.

Отавьо

Пусть дон Хуан меня не судит: Так приказал мне мой сеньор. Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Эрман.

Эрман

Вы побледнели.

Дон Хуан

Вот нахал! Ведь он назвал тебя бродягой! Я был готов своею шпагой Тебе на платье матерьял У плута вырезать из кожи. Вот вам бесстыдство холуя! Такие вещи должен я Выслушивать от этой рожи! «Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет»!

Эрман

Ну, уж за это кто ж осудит? Ведь он слуга, а тот — сеньор. Но что и говорить — ужасно, Когда бессовестный лакей На страже должности своей Сеньору говорит бесстрастно: «Так приказал мне мой сеньор. Сеньор ушел, придет не скоро. Нельзя — таков приказ сеньора. Сеньор велел, к чему же спор»! И с наглой скромностью подносит Отказ на острие клинка.

Дон Хуан

Ох, я б намял ему бока! Спина мерзавца палки просит!

Эрман

Нет, успокойте, мой сеньор, Отвагу, разум, пыл свой юный. Они в пеленках у Фортуны Лежат,[89] как дети, до сих пор. Пусть время сдержанность и твердость Им даст.

Дон Хуан

Ужель он мне блеснет — День избавленья от невзгод?

Эрман

Пока вы тем питайте гордость, Что красотой взыскал вас бог, Что средь людей отличены вы Тем, что умны, красноречивы, А бедность, право, не порок. Да я и сам горжусь, шагая За вами вслед иль возле вас. Ведь люди шепчут всякий раз: «Каков с лица! А стать какая! И надо же, чтоб тот болван Наследство получил!»

Дон Хуан

О горе!

Эрман

Да, горе и пирату в море, И турку горе, дон Хуан, Когда он грузы дорогие Везет, доверху трюм набив, И налетит во тьме на риф Иль гибнет жертвою стихии. Развейте же свою печаль, Сыграйте раз!

Дон Хуан

С ума ты спятил! На что? С кем?

Эрман

Я не все истратил. Возьмите деньги — мне не жаль.

Дон Хуан

Печаль и бедность, говорят, Оковы юности. Пусть буду Я беден, но печаль забуду. Она мне тягостней стократ.

Эрман

Сеньор, садитесь!

Дон Хуан

Шутишь, что ли? С кем мне играть?

Эрман

Как с кем? Со мной.

Дон Хуан

С тобой?

Эрман

Противник недурной!

Дон Хуан

Да, но слуга — в подобной роли? Смеяться будут!

Эрман

Ваша честь! Как шпагу можно с кем угодно Скрестить и драться благородно, Так можно в карты с каждым сесть.
вернуться

87

Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.

вернуться

88

Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.

вернуться

89

Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.