Я, кажется, в него влюбилась:
Мне грустно.
Росела
Ты сошла с ума.
Я с ним заговорю сама…
Вы не хотели б, ваша милость,
Дон Хуан, подарок сделать нам?
Эрман
Дон Хуан
Росела
Готовых услужить сеньору,
Вы не отвергнете двух дам?
Дон Хуан
О дамы! Тут произошла
Ошибка! Говорю вам честно.
Ведь всей Валенсии известно,
Как плохи у меня дела.
Эрман
Дон Хуан
Селинда
Что за вздор!
Мы с ней нездешние, сеньор.
Дон Хуан
Я, кажется, видал вас где-то.
Не знаю, в шутку иль всерьез
Просили вы, но толку мало:
У нас обоих — три реала.[90]
Я вам дарю их вместо роз.
Конечно, это не богато,
Здесь нет, быть может, даже трех,
Но это больше, видит бог,
Трех тысяч, вырванных у брата.
Селинда
Ваш дар не трудно оценить.
Эрман
(дону Хуану)
Дон Хуан
Эрман
Так это просто потаскушки!
Твой ужин, мой Эрман, фюить!
Дон Хуан
Эрман
Три реала?
Ну нет, бесстыдницы хитры!
Селинда
Так вы нам поднесли дары?
Дон Хуан
Я дал, конечно, очень мало,
Но рок мне большего не дал.
Когда бы я в руке надменной
Держал все золото вселенной,
И этот дар мой был бы мал.
Селинда
Дон Хуан
Наверно,
Сквалыгой кажется вам тот,
Кто три реала вам дает.
Селинда
О, чтобы дар мой соразмерно
Достойным вас казаться мог,
Не хватит тысячи вселенных!
И все ж из рук моих смиренных
Примите этот кошелек.
Дон Хуан
Мне стыдно, там червонцев груда.
Селинда
Клянусь, принять их вправе тот,
Кто незнакомке отдает
Все, что имел. Там сто эскудо.
Зато могу пообещать,
Что вам при следующей встрече
Я вдвое дам.
Дон Хуан
(Эрману.)
Эрман
Конечно, взять.
Берите, сколько бы ни дали.
Дон Хуан
Сеньора! Я ваш дар приму
И, верьте слову моему,
Вдвойне верну его не дале,
Как через год. Я подаю
На брата в суд.
Селинда
Тогда другое:
Вы лучше мне отдайте вдвое,
Когда открою мысль мою.
Дон Хуан
О, так блесните ради бога
Хотя б одной звездой своей!
Росела
Не обращайтесь только к ней!
Вы расточили слов так много,
Что я завидую.
Дон Хуан
Мой пыл
Подарком щедрым вызван был.
Я благодарен сеньорите.
Росела
Так вот вам два кольца! Берите!
Дон Хуан
Эрман
Ну, вот те раз!
Берите! Что за разговоры!
Дон Хуан
Сто раз благодарю, сеньоры!
Вы просто задарили нас.
Росела
Вы так воспитаны, что дамы
С хорошим вкусом могут вам
Отдать все то, что красит дам.
Ведь вы, надеюсь, не упрямы
И примете.
Дон Хуан
Здесь в этот час
Никто не может появиться.
Прошу, откройте ваши лица!
Росела
Нельзя! Руки довольно с вас.
Ваш брат — любовник мой.
Эрман
В те двери
Войдите, — он играет там,
И все, что отдали вы нам,
Он вам вернет в двойном размере.
Дон Хуан
(Селинде)
Тогда откройтесь мне хоть вы!
Ведь вы не связаны…
Селинда
Нет, поздно!
Вы обратились к ней!
вернуться
У нас обоих — три реала. — См. прим. 78.