Выбрать главу

Эрман

Он здесь, — не столь нарядный ныне, Сколь мокрый. А зачем он вам?

Дуранго

Я с порученьем от графини И все вам тотчас передам.

Дон Хуан

Уже вы час назад, не дале, Одну мне просьбу передали.

Дуранго

Увы! Графиня де ла Флор Так опечалена, сеньор, Что вас она простит едва ли. Она вам только дать предлог, Чтоб вы к ней подошли, хотела, Но чтобы вдруг, вот так, без дела Помчаться в море — видит бог! — Она и в мыслях не имела. И все же тяжко думать ей, Что зло она вам причинила, И вот она мне поручила Вам плащ отдать, что был на ней, И вас закутать поплотней. Графиня так огорчена!

Дон Хуан

В ее плаще — мое спасенье. Так жизнь людская создана: Змеиный яд таит целенье, И мне прислала яд она.

Дуранго

У вас, как видно, нет озноба?

Дон Хуан

Во мне с избытком есть вода, Но холод вышел без следа. В таком плаще мертвец из гроба Восстанет.

Дуранго

Он согрел вас?

Дон Хуан

Да.

Дуранго

Отлично. Ваш ответ графине Я слово в слово передам.

Дон Хуан

Скажите, что к ее ногам Я все готов сложить отныне: И честь мужчин и славу дам; Что верный чувству одному — Желанью ей служить всецело, Клянусь, я так же смерть приму, Как в эти волны прыгнул смело, Едва она мне повелела; Что взор ее со мной везде. Как Муций не сробел в беде,[98] Но руку пламени подставил, Чтоб Рим его вовеки славил, Так стал я Муцием в воде. И пусть шепнут ее уста, Пусть эта мысль мелькнет во взоре — Не с волнореза иль моста, С любой горы я кинусь в море.

Дуранго

Сеньор! Я прислан неспроста. Бегу сказать, что вы здоровы.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.

Альберто

(дону Хуану)

Присядьте здесь, у очага.

Лаурино

Снимайте все свои обновы И раздевайтесь донага.

Дон Хуан

Мы отойдем на два шага. Хочу порасспросить Эрмана.

Писано

Одежду дайте мне сюда.

Рыбаки уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

О всех несчастьях дон Хуана Он первый узнаёт всегда. Я знал, что ждет меня беда.

Эрман

Послушайте-ка доброхота: Не как мудрец, не как старик,— Как тот, кто смолоду привык Беречь вас, я скажу вам что-то.

Дон Хуан

Потом!

Эрман

Нет, нет, сейчас, сейчас! Займитесь вы всерьез графиней.

Дон Хуан

Ты спятил!

Эрман

Баба в самый раз.

Дон Хуан

Но море может стать пустыней? Огонь — замерзнуть? Вспыхнуть — иней?

Эрман

Что вы теряете на том?

Дон Хуан

Да все начнут глумиться хором.

Эрман

Ну что считаться с дурачьем? Запомним берег, на котором Мои слова сочли вы вздором.

Дон Хуан

Глупец! Она не для меня: У ней богатая родня, И титул громкий есть к тому же, И, красоту ее ценя, Ей о другом хлопочут муже. Вельможи, гранды — сколько их! Шлют сватов к нашей Ипполите.

Эрман

А вы, ну чем вы не жених? Да вы затмите всех других, Чуть о любви заговорите.

Дон Хуан

Ну, скажем, я влюблюсь — и вот Я гибну, я молю, я плачу, Она ж и бровью не ведет.

Эрман

А если вдруг наоборот?

Дон Хуан

Чем я владею, что я значу В глазах графини де ла Флор!

Эрман

Она ведь женщина, сеньор, А вы — красивейший мужчина. Любовь — больших чудес причина И все сомненья ваши — вздор.

Дон Хуан

Ну так я больше не могу, Дружище, от тебя таиться. Запомни день на берегу. В ее поклонника, в слугу Хочу отныне превратиться.
вернуться

98

Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. — Муций Сцевола — юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.