Выбрать главу

Барашкин (Людмиле). Резеда… Со значением.

Дудкин (Лизавете). На… да никому не говори.

Лизавета. «На», «на»!.. А где читать? Какой фант?

Дудкин. Ага! Теперь и я допер. Дай сюда! Погоди… Ге-ли-о-троп… посередине. Никому не говори.

Лизавета (убегает в сторону, читает по складам). «Ка… как… вы… смо-три-те… на брачные узы Ги-ме-не-я?»[71] (Таинственно ищет ответ.)

Маша. Товарищ Кременской, вы, пожалуйста, не уходите, я вам пришлю сейчас один флирт.

Кременской. Вот как!.. Ну давай.

Людмила. А ну пофлиртуемся! (Барашкину.) Роза.

Барашкин (прочел молча). Тонко ходите. Но я не обидчивый.

Маша (Кременскому). Прочитайте гиацинт.

Кременской (читает вслух). «Не будьте холодны, как лед океана…».

Маша. Читайте на уме. Разве можно тайны открывать?

Кременской. Виноват! Читаю на уме. Значит, надо ответить?

Людмила. Еще бы!

Барашкин (Маше). Одуванчик, со значением.

Маша. Одуванчик? Замазали его как. (Читает отойдя.) «Ваши глаза меня пленяют, но вы подобны коварной царице Тамаре»[72]. А что? Я тебе дам! (Ищет ответ.)

Лизавета (Дудкину). Настурция.

Дудкин. Как? Ладно, найду. (Волнуется.) Игра вроде, а… (Читает.) «Уйди, уйди! К чему мольбы и слезы?» (Фыркнул.) Игра вроде, а потеешь. (Сел, напряженно ищет ответ.)

Маша (Барашкину). Прочитайте-ка левкой.

Барашкин (прочел). Вы шутите или вполне?

Маша. Вполне.

Барашкин. На флирт не обижаюсь, но зря не цените. (Лизавете). Вербена, со значением.

Лизавета (отбегает, читает по складам). «Ку… Ку-пи-дон[73] пронзил мне сердце раскаленной стрелой».

Дудкин мрачно читает карточки.

Кременской (Маше). Тубероза.

Маша. Сейчас… (Читает шепотом.) «Я труп давно. Душа моя остыла, а в сердце мрак и тишина». (Кременскому.) Как же! Так я вам и поверила!.. Труп!

Кременской. Нет, ребята, я над этим делом моментально усну. Валяйте… Пойду к нашим мужикам. (Дудкину.) Василий, конь в порядке? А то мне к утру.

Дудкин. Только мигните.

Кременской. Ладно. (Уходит.)

Дудкин (Маше). Отдай ей примулу.

Маша. Кому — ей?

Дудкин. Лизавете.

Маша. Что отдать?

Дудкин. Примулу, говорю.

Маша отдает.

Лизавета (так же, в стороне читает). «Я вас люблю, как ангел бога, я вас люблю, как брат сестру, я вас люблю, как в саду роза, и больше не могу любить».

Барашкин (Лизавете). Я ожидаю ответа насерьез.

Дудкин. А ты, Васька, не подначивай, а то шутки — шутками… Я не посмотрю, что штаны бутылками надел.

Людмила. Дудкин, это флирт. Это значения не имеет.

Дудкин. Знаем!.. (Лизавете). Отвечай.

Лизавета (Дудкину). Нарцисс. (Барашкину.) Незабудка.

Дудкин. Ишь, ты, разошлась как! (Читает.) «Но я другому отдана; я буду век ему верна»[74]. (Пораженный, молча вырвал у Барашкина карточку.) А ему — незабудка? (Читает.) «Мое сердце подобно блуждающему огню. Успокойте его». (Лизавете). Так? Да? На Ваську меняешь? (Бросил карточки.) Васька, идем на улицу… а то отнесу!

Барашкин. Скажите ему, что он тогда не кавалер.

Входит колхозниица с подносом.

Колхозница. Дорогие гости, кто не откушал медового компота? Густой компот, сладкий, с курагой.

Дудкин. Я не кавалер? Да? А ты кавалер? Да?! (Схватил с подноса стакан с компотом и выплеснул его в лицо Барашкину.) Флиртуй теперь!

Барашкин. Борта… Борта пропали! Кто за борта отвечать будет? Я в суд подам! Позвали на бал, а потом компотом обливаете.

Дудкин. Идем на улицу!

Барашкин. Не надо. Мы не желаем скандалить. Мы утремся. Мы молчим. Мы борта новые поставим. Мы на это дело смеемся и поем: «Снился мне сад в подвенечном уборе…». (Засмеялся и ушел.)

вернуться

71

Гименей — божество брака в античной мифологии. Отсюда — узы Гименея.

вернуться

72

Царица Тамара (1184–1213) — грузинская царица, отличавшаяся, по преданию красотой и коварством.

вернуться

73

Купидон — в древнеримской мифологии бог любви; изображался в виде крылатого мальчика, вооруженного луком и стрелами.

вернуться

74

«Но я другому отдана…» — строки из поэмы А. С. Пушкина (1799–1837) «Евгений Онегин».