Фульхенсья
Гарсеран! Здесь, в этом месте,
Где увидела тебя я,
И, увидев, полюбила,
И слова любви сказала,
Здесь же я скажу — прощай!
Гарсеран! Возможно, буду
Я супругой дон Хуана,
Если настояньям брата
Мне придется уступить.
Но поверь: пока дышу,
Не забуду Гарсерана,
Не смогу забыть вовеки.
Уезжаю, но тоска
Беспощадно сердце гложет
И меня погубит прежде,
Чем доеду до высоких
Скал и сосен Гуадаррамы,
Где не тает вечный снег.
Напиши мне, мой любимый,
И в ответ я в каждой букве
Буду посылать тебе
Поцелуи.
Гарсеран
Будь спокойна:
Ты получишь столько писем,
Сколько есть лучей у солнца,
Что пылает ярко в каждом
Из очей твоих.
Марин
Сеньора!
Я, как вестовое судно
С поднятыми парусами,
Буду привозить вам письма
Пó морю любви. Я буду
К вам скакать во весь опор
Через Сьерру Гуадарраму
На любых конях — каурых,
Серых, белых и гнедых.
Так стремительно не мчалась
Никогда еще на свете
Эстафета слуг-индейцев
От Чакона до Тампико.
[116]
Буду я лететь в Кастилью
На крылах любовных писем.
А чтоб быть никем не узнан,
Притворюсь ученым мужем.
Вы же знаете: за хитрость
Я в Сеговье удостоен
Степени лисенсиата.
[117]
Гарсеран
О Фульхенсия! Я знаю:
Этого я недостоин,
И слова мои — кощунство,
Но внемли моей мольбе,
Обними меня: ведь это
На прощанье!
Фульхенсья
Поклялась я,
Что люблю. А поцелуй
Меньше, чем любовь.
Гарсеран и Фульхенсья целуются.
Гарсеран
О боже!
Как я без тебя останусь?
Вспомнишь ли меня? Увы!
Чистой и святой любовью
Я люблю тебя лишь месяц,
А мечтаю о столетьях.
Фульхенсья
Пусть отсохнут эти руки,
Если я тебя забуду.
Но и ты воспоминанье
Обо мне храни!
Гарсеран
Создатель
Знает, что во всех поступках,
Мыслях и мечтах моих
Ты одна — моя царица.
Марин
Я, сеньора, понимаю,
Что слуге совсем невместно
Проявлять такую дерзость,
Но и я прошу: позвольте
Мне обнять вас на прощанье!
Постараюсь не испачкать
Ваше шелковое платье.
Фульхенсья
Будем же, Марин, друзьями,
И напоминай сеньору,
Что сегодня поцелуем
Обручились мы.
Марин
Сеньора!
Как же мы без вас тут будем?
Как вы в дальней Саламанке
Будете без нас обоих?
Фульхенсья
Гарсеран
Фульхенсья уходит.
Гарсеран, Марин.
Марин
Сеньор! Скорей давай бог ноги!
Сейчас вас Телио увидит.
Сюда идут!
Гарсеран
Марин, в дорогу!
И так я слишком долго медлил.
Марин
Дон Гарсеран! Вы сумасшедший!
Фульхенсия уедет завтра,
А вы, поди, уж сочинили
В уме не меньше сотни писем.
Гарсеран
Как обо мне ты худо судишь!
В путь! Собирайся! Мы сегодня
Поедем вместе в Саламанку.
Марин
Гарсеран
Да, конечно. Сложи скорее в чемодан
Две-три сорочки на дорогу.
Марин
Я не могу сказать ни слова!
Гарсеран
Прощай, Валенсия родная!
Вслед солнцу моему я еду
К суровым, ледяным кастильцам.
Марин
Прощай, лазоревое море,
Мед, вина, ракушки морские!
Я еду на холодный Тормес
[118]
Сеньору моему вослед,—
Туда, где университет.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Меня ты назвала «сестрой»,—
Мне это лестно и приятно.
Селья
Твоя печаль мне непонятна.
О чем тоскуешь ты? Открой!
Недавняя валенсианка,
Вернулась ты в свои края…
Фульхенсья
Кастилья — родина моя,
В особенности — Саламанка.
Но дядя с тетей там грустят —
Ведь я у них одна отрада.
вернуться
Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. — Чакон — город в Чили, Тампико — портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией.
вернуться
Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. — Лисенсиат— ученое звание в Испании того времени.
вернуться
Я еду на холодный Тормес— то есть в Саламанку, стоящую на реке Тормес.