Выбрать главу

Фульхенсья

Гарсеран! Здесь, в этом месте, Где увидела тебя я, И, увидев, полюбила, И слова любви сказала, Здесь же я скажу — прощай! Гарсеран! Возможно, буду Я супругой дон Хуана, Если настояньям брата Мне придется уступить. Но поверь: пока дышу, Не забуду Гарсерана, Не смогу забыть вовеки. Уезжаю, но тоска Беспощадно сердце гложет И меня погубит прежде, Чем доеду до высоких Скал и сосен Гуадаррамы, Где не тает вечный снег. Напиши мне, мой любимый, И в ответ я в каждой букве Буду посылать тебе Поцелуи.

Гарсеран

Будь спокойна: Ты получишь столько писем, Сколько есть лучей у солнца, Что пылает ярко в каждом Из очей твоих.

Марин

Сеньора! Я, как вестовое судно С поднятыми парусами, Буду привозить вам письма Пó морю любви. Я буду К вам скакать во весь опор Через Сьерру Гуадарраму На любых конях — каурых, Серых, белых и гнедых. Так стремительно не мчалась Никогда еще на свете Эстафета слуг-индейцев От Чакона до Тампико. [116] Буду я лететь в Кастилью На крылах любовных писем. А чтоб быть никем не узнан, Притворюсь ученым мужем. Вы же знаете: за хитрость Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. [117]

Гарсеран

О Фульхенсия! Я знаю: Этого я недостоин, И слова мои — кощунство, Но внемли моей мольбе, Обними меня: ведь это На прощанье!

Фульхенсья

Поклялась я, Что люблю. А поцелуй Меньше, чем любовь.

Гарсеран и Фульхенсья целуются.

Гарсеран

О боже! Как я без тебя останусь? Вспомнишь ли меня? Увы! Чистой и святой любовью Я люблю тебя лишь месяц, А мечтаю о столетьях.

Фульхенсья

Пусть отсохнут эти руки, Если я тебя забуду. Но и ты воспоминанье Обо мне храни!

Гарсеран

Создатель Знает, что во всех поступках, Мыслях и мечтах моих Ты одна — моя царица.

Марин

Я, сеньора, понимаю, Что слуге совсем невместно Проявлять такую дерзость, Но и я прошу: позвольте Мне обнять вас на прощанье! Постараюсь не испачкать Ваше шелковое платье.

Фульхенсья

Будем же, Марин, друзьями, И напоминай сеньору, Что сегодня поцелуем Обручились мы.

Марин

Сеньора! Как же мы без вас тут будем? Как вы в дальней Саламанке Будете без нас обоих?

Фульхенсья

Гарсеран! Прощай!

Гарсеран

Прощай!

Фульхенсья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Сеньор! Скорей давай бог ноги! Сейчас вас Телио увидит. Сюда идут!

Гарсеран

Марин, в дорогу! И так я слишком долго медлил.

Марин

Дон Гарсеран! Вы сумасшедший! Фульхенсия уедет завтра, А вы, поди, уж сочинили В уме не меньше сотни писем.

Гарсеран

Как обо мне ты худо судишь! В путь! Собирайся! Мы сегодня Поедем вместе в Саламанку.

Марин

Вы — в Саламанку?

Гарсеран

Да, конечно. Сложи скорее в чемодан Две-три сорочки на дорогу.

Марин

Я не могу сказать ни слова!

Гарсеран

Прощай, Валенсия родная! Вслед солнцу моему я еду К суровым, ледяным кастильцам.

Марин

Прощай, лазоревое море, Мед, вина, ракушки морские! Я еду на холодный Тормес [118] Сеньору моему вослед,— Туда, где университет.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

Меня ты назвала «сестрой»,— Мне это лестно и приятно.

Селья

Твоя печаль мне непонятна. О чем тоскуешь ты? Открой! Недавняя валенсианка, Вернулась ты в свои края…

Фульхенсья

Кастилья — родина моя, В особенности — Саламанка. Но дядя с тетей там грустят — Ведь я у них одна отрада.
вернуться

116

Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. — Чакон — город в Чили, Тампико — портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией.

вернуться

117

Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. — Лисенсиат— ученое звание в Испании того времени.

вернуться

118

Я еду на холодный Тормес— то есть в Саламанку, стоящую на реке Тормес.