Я унижаться не намерен,
Но знайте: получив отказ,
Умру я.
Фульхенсья
Дон Хуан, поверьте:
Я не питаю к вам вражды,
Однако в спешке нет нужды.
Еще далеко вам до смерти,
И месяц подождете вы,—
Не так уж, право, долго это,—
Пока не получу ответа
Я из Валенсии.
Дон Хуан
Увы!
Я подожду, как вы решили.
Фульхенсья
Дон Хуан
Фульхенсья
(про себя)
Да, отдохнуть пора — в могиле.
(Уходит)
Селья, дон Хуан.
Дон Хуан
Селья
Дон Хуан
Не понимаю, что такое?
Казалось, счастье под рукою,
И снова — месяц впереди.
Селья
Валенсианки все жеманны,
Поднабралась у них она…
Дон Хуан
Фульхенсия пряма, честна,
Но чувства в ней непостоянны,
И это мне внушает страх…
Селья
Охотно головы мы кружим,
Но вряд ли ты, назвавшись мужем,
Возвысишься в ее глазах.
Нет, женщины полны опаски,
Едва зайдет о браке речь.
Дон Хуан
Хочу тебя предостеречь:
С Октавио — поменьше ласки!
Над мужем ты имеешь власть,
Поэтому необходимо,
Чтоб ты была неумолима,—
Пускай его сжигает страсть,
Покуда он не сдержит слова
И не пошлет сестру в собор.
Селья
Клянусь тебе: до этих пор
Я буду с ним весьма сурова.
Дон Хуан
А ведь, казалось, влюблена!
Селья
Два месяца — не два мгновенья!
Дон Хуан
И что за зелие забвенья
Нашла в Валенсии она?
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Фабьо в дорожном платье, Рейнель, Гарсеран, Марин.
Фабьо
Это постоялый двор
Для студентов. Здесь, наверно,
Будет нам не слишком скверно.
(Марину)
Марин
Фабьо
(Гарсерану)
Я в восторге, видят боги,
От сегодняшнего дня.
Друг Клариндо! Вы меня
Осчастливили в дороге.
Расставаться только жаль,
А придется ведь когда-то!
Гарсеран
Я вас полюбил как брата,
И меня гнетет печаль.
Здесь пробуду я с неделю
И махну в Вальядолид.
Фабьо
Гарсеран
Фабьо
Вот досада, в самом деле!
Гарсеран
Где ж мы встретимся теперь?
Фабьо
Где я буду — сам не знаю,
Дня четыре погуляю
И начну зубрить, как зверь.
Покажу вам для начала
Саламанку.
Гарсеран
Милый друг!
Мне сегодня недосуг.
Накопилось дел немало.
Без меня гуляйте.
Фабьо
Но
Вы такой веселый малый…
Гарсеран
Под вечер схожу, пожалуй.
Фабьо
Да ведь под вечер — темно!
Не взглянуть на город стыдно!
Гарсеран
Разве город так хорош?
Говорят, он скучен.
Фабьо
Ложь!
Я вам расскажу подробно.
Чтоб увидеть Саламанку,
Поглядите в светлый Тормес,
В глубину его зеркальных
Вод, струящихся в Дуэро
И описанных чудесно
Гарсиласо де ла Вега
В удивительной эклоге,
[119]
Где прославлен герцог Альба.
В Саламанке проживают
Родовитые семейства:
Соса, Васкесы, Мансана,
Пиментели, Мальдонадо,
Коронадо и Абарка,
И Родриго, и Варилья,
И Суньига, и Монройя,
И Солисы, и Бонали,
И Эррера, и Брочера,
Знатный дом Вильяфуэрте,
Знаменитые Гусманы
И Манрике…
Гарсеран
Фабьо
вернуться
Вод, струящихся в Дуэро И описанных чудесно Гарсиласо де ла Вега В удивительной эклоге, Где прославлен герцог Альба. — Река Тормес недалеко от Саламанки впадает в реку Дуэро. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — выдающийся испанский поэт. Ему принадлежит 1-я эклога, посвященная герцогу Альба.