Фульхенсья
Я — рабыня,
И для меня спасенье ныне
Осталось лишь в монастыре.
Но я сумею отомстить
Тебе и Селии!
(Уходит.)
Октавьо
Как грозно!
Но помни: рано или поздно,
Тебе придется уступить.
Гарсеран
Какая грязная интрига!
А все-таки моя она!
Гарсеран; Октавьо, Родриго.
Родриго
Октавьо
Гарсеран
Родриго
Записка эта —
От дон Хуана.
Октавьо
Он ведь здесь,
К чему записка?
Гарсеран
Родриго
Сеньор велел не ждать ответа.
Октавьо
Родриго уходит.
Гарсеран, Октавьо.
Октавьо
Наверное, опять
Он жалуется.
Гарсеран
(в сторону)
Дело скверно!
Хуан прислал картель, наверно.
[141]
Октавьо
«Октавио! Я буду ждать
В двенадцать, за мостом… при шпаге…
Искупишь ты свою вину…».
Мечом завоевать жену
Не так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него!
Нет, мы не станем извиняться!
О, скоро ли пробьет двенадцать —
Я не дождусь!
Гарсеран
Вот удальство!
Зачем тревожиться об этом?
Ваш дух суров и сталь остра…
Октавьо
Зачем, презренная сестра,
В Валенсии была ты летом?
(Уходит.)
Гарсеран
Кровавым будет этот спор,
Октавио — идальго смелый!
Гарсеран, Марин.
Марин
Я вот уж час пытаюсь целый
До вас добраться, мой сеньор.
Гарсеран
Где бархатный камзол, и ленты,
И башмаки, и шпага?
Марин
Гарсеран
Марин
Ваша честь!
Нам повезло. Пришли студенты
Ко мне, чтоб я позволил вам
В костюм идальго нарядиться,
Потом какая-то девица
Нас ждет, а там, по их словам,
Веселье, шутки, сытный ужин
И смех…
Гарсеран
Марин
Опять случилось что-нибудь?
Но ужин все равно нам нужен.
Что на море, прилив?
Гарсеран
Марин!
Боюсь, что не прилив, а буря.
Марин
Он отвечает балагуря!
Но что же на море? Дельфин
На берег выплыл? Ветер грозный?
Гарсеран
Десятибальный шторм с утра,
И вал за валом, как гора,
Вздымается до выси звездной.
Марин
Гарсеран
Друг! Пойдем,
Поговорим дорогой длинной.
Марин
Вот будет буря в бочке винной,—
Тогда мы счастье в ней найдем.
Гарсеран и Марин уходят.
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Ты вела себя со мной
Как сварливая золовка.
Селья
Как ты обернула ловко,—
Стало все моей виной!
Ты сама мне все сказала,
А молчать велела? Нет.
Значит, это не секрет,
Тайны я не разболтала.
Потеряв надежду вновь
Возвратиться к Гарсерану,
Ты сказала, что к Хуану
Снова чувствуешь любовь.
А потом опять случилось,
Что вернулась ты к нему.
Отчего и почему?
Как же это получилось?
Из Валенсии письмо
Привезли тебе, а я-то,
Я-то чем же виновата?
Ну за что на мне клеймо?
Глупая твоя головка!
В чем, скажи, моя вина?
Фульхенсья
Ты, как верная жена
И коварная золовка,
Навязать хотела мне
Нелюбимого мужчину.
Селия! Сними личину,—
Мы же здесь наедине.
Друг от друга нам не надо
Все скрывать. Узнай, к тому ж:
Гарсеран теперь мой муж
По законному обряду.
Ты, Октавио, Хуан —
Мучите меня все трое.
С женщиной — вы все герои,
Даже брат, и тот — тиран.
Но теперь я твердо знаю:
Вы — враги моей души.
Все вы трое хороши,
Всех троих я проклинаю!
Что и говорить! Вполне
Все вы стоите друг друга!
Нелюбимого супруга
Навязать хотели мне.
Дон Хуан твой — дьявол сущий,
Настоящий каннибал.
вернуться
Хуан прислал картель наверно. — Картель— вызов на дуэль.