Выбрать главу

Селья

Где же ангел твой пропал, Благоденствие несущий? Раз тебе грозит беда, Пусть он прилетит в Кастилью.

Фульхенсья

Моего супруга крылья Скоро принесут сюда.

Селья

Какое горе — породниться С такой чудовищной семьей!.. Глупцы, невежды… Боже мой!

Фульхенсья

Потише, милая сестрица!

Селья

Хуан, безумец! Обвенчать Меня, свою сестру, с мужланом!

Фульхенсья

Тебе с твоим шутом Хуаном Не стоит даже отвечать.

Селья

Я толков не боюсь и сплетен,— Я брата твоего жена И в чужака не влюблена Как кошка.

Фульхенсья

Спор наш беспредметен. Ты, право, лучше во сто крат, Чем я, «бесчестная» девица, Но мной зато не насладится Сеньор Хуан, твой мерзкий брат.

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Появляются с музыкальными инструментами в руках Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин и Гарсеран; Гарсеран в плаще, при шпаге и с небольшим щитом. Следом за ними идут певцы и музыканты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рисело, Херардо, Лусиндо, Марин, Гарсеран, певцы и музыканты.

Рисело

Знай, Паблос, что в таком костюме Тебя никто узнать не сможет Из населенья Саламанки.

Гарсеран

Клянусь, одежда превосходна! Оставьте мне ее, сеньоры, До свадьбы.

Херардо

Ты решил жениться?

Гарсеран

Да, это твердое решенье. Вот разве только сатана Вмешается, — тогда не знаю, Чем дело кончится.

Рисело

Ну ладно, Пока оставим эту тему, Пойдемте к Теодоре.

Лусиндо

Будет О чем порассказать студентам!

Херардо

Пойдемте прямо к Теодоре, А то поклонники красотки, Как мухи, налетят на мед, Мы опоздаем и пропустим Такое зрелище.

Марин

Друзья! Мне кажется, что в Табладильо Нас кое-кто уже узнал,— Повесы тащутся за нами.

Рисело

Они хотят взглянуть на нас? Ну что ж, мы шестеро при шпагах. Мы их проучим… Как ты, Паблос?

Гарсеран

Когда, сеньор, придется делать Кому-нибудь кровопусканье, Я покажу вам: среди сотни Студентов вряд ли кто умеет Так шпагой действовать.

Марин

Сеньоры! Который час? Кто знает звезды?

Лусиндо

В той стороне, мне показалось, Сатурн.

Рисело

К чертям Сатурн! Он, злюка, Приносит нищету и гибель Родившимся под ним. Лусиндо! Знай, друг мой: ipso dominante Si nascitur foetus, [142] — конец. Восьмой, пожалуй, худший месяц,— Родившиеся под Сатурном Обычно нежизнеспособны. Седьмой — совсем другое дело.

Лусиндо

Я под Юпитером родился, И, значит, мой — девятый месяц. Что скажешь, Паблос?

Гарсеран

Я не знаю. Но только помню: мать моя От родов разрешилась вместе С ослицей; померла мамаша, Меня к ослице подложили, Я приобрел ослиный разум, Кормясь ослиным молоком.

Херардо

Полярная звезда нам скажет, Который час.

Рисело

А вот Венера,— Своею женскою красой Тemperans Martis malitiam, [143] Однако возвещает солнце. А поздно вечером, как пишет В своих буколиках Вергилий, Вечерняя звезда выходит, Ite domum saturce venit Hesperus, ite capellae. [144]

Гарсеран

(Марину, тихо)

О, если бы я мог, пока Они о звездах рассуждают, Сходить на место поединка!
вернуться

142

…коль плод рождается при его господстве… (лат.)

вернуться

143

Смягчает злобу Марса (лат.)

вернуться

144

Идите домой, насытившиеся козочки, наступает вечер (лат.)