Марин
(Гарсерану, тихо)
Я постараюсь их отвлечь,
Продолжив эти рассужденья.
(Громко.)
Скажи, ученый друг Рисело:
Уж раз мы говорим о звездах,
То как понять, что все народы
Столь непохожи друг на друга,—
Не звезды ли повинны в этом?
Рисело
Влиянье звезд имеет место,
Но люди могут с ним бороться.
Недаром есть у всех народов
Ученые. У скифов, скажем,
Был Анахарсис.
[145]Плиний Младший
В одной эпистоле заметил,
Что как искуснейший ваятель
Из воска создает фигуру,
Так муж науки формирует,
Искусно пользуясь искусством,
Умы своих сограждан. Разум,
Как говорит Гален ученый,
(De usu partium, libro primo),
[146]
Во всем зависит от искусства.
Астролог Фирмикус напрасно
Приписывает небосводу
[147]
Влияние на все событья
И в звездах зрит первопричину
Всего на свете, — полагаю,
Что это заблужденье. Впрочем,
Когда бы вы постичь хотели
Особенности всех народов,
А также каково влиянье
Астрологических суждений
В Испании, рекомендую
Работы Лемнио…
Херардо
Друзья!
Ведь мы решили веселиться,—
Оставим этот разговор.
Пошлем к чертям всех астрологов,
А также тех, кто им не верит.
А ты им веришь, Паблос? Паблос!
Эй, Паблос! Где он?
Лусиндо
Паблос! Где ты?
Откликнись, друг! Куда он делся?
Рисело
Куда девался ваш племянник?
Марин
Рисело
Он что, сквозь землю провалился?
Марин
В колехио пошел, наверно,
Чтоб ректор увидал его,—
Решил нарядом похвалиться.
Лусиндо
Пускай бы там с него студенты
Содрали шляпу, плащ и шпагу.
По мне, так шутовской колпак
Почетней всех других нарядов.
Херардо
Марин
Он, верно, в университете.
Лусиндо
И так бывает постоянно,
Когда глядим мы вверх на звезды
И забываем о земле.
МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ
Гарсеран один; на нем черная полумаска и широкополая шляпа.
Гарсеран
Мост через Тормес… В этом месте
И в этот злополучный час
Я подожду их. Здесь сейчас
Должно свершиться дело мести.
Как тихо!.. Улица пуста…
Два благородных кавальеро
В двенадцать станут у барьера
Здесь, у безлюдного моста…
А впрочем, может быть, что оба
Помирятся и не придут.
Пока явился только шут,
Которого не душит злоба,
Как дон Хуана… Оскорблен
Он в лучших чувствах. Неужели
Нельзя предотвратить дуэли?
Шаги… Не дон Хуан ли? Он!
Сомнений нет.
Гарсеран, дон Хуан.
Дон Хуан
Мой оскорбитель
Явился первым. Не могу
За это не воздать врагу
По справедливости: я мститель
Великодушный. Он — храбрец.
Когда идальго аккуратен,
Он даже недругу приятен.
Скажу ему: он молодец,
В душе он истинный испанец.
Октавио?
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Валенсианец
Кастильца хочет заменить.
Дон Хуан
Не ждал я этаких сюрпризов,
Но как узнали вы про вызов
На поединок? Может быть,
Октавио вам выдал тайну?
Какая низость!
Гарсеран
Нет, сеньор,
Я утренний ваш разговор
Подслушал за стеной случайно.
Октавио тут ни при чем,—
Примите речь мою на веру,
И постарайтесь, кавальеро,
Пронзить меня своим мечом.
Дон Хуан
Не понимаю, что вам надо.
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Я законный муж
Фульхенсии.
Дон Хуан
Гарсеран
Трижды кряду
Я говорю вам: муж, муж, муж
Фульхенсии!
вернуться
У скифов… Был Анахарсис. — Анахарсис — скиф, прибывший во времена Солона (IV в. до н. э.) в Афины. Его причисляли к семи мудрецам света и приписывали многие изобретения и мудрые изречения.
…Плиний Младший В одной эпистоле заметил. — Кай Плиний Цецилий Секунд(ок. 62 — ок. 114) — древнеримский государственный деятель и писатель.
вернуться
О пользовании частями, книга первая
(лат.)
вернуться
Астролог Фирмикус напрасно Приписывает небосводу. — Юлий Фирмикус(IV в.) — автор знаменитого в средние века трактата по астрологии.