Выбрать главу

Марин

Еще сказать Я собирался вам, сеньора, Что в университете скоро Я должен кафедру занять.

Фульхенсья

Какая быстрая победа!

Селья

(в сторону)

Зачем тут этот эрудит?

Марин

О да! Пленила весь синклит Моя блестящая беседа. От лекции моей гудит Вся Саламанка в восхищенье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.

Дон Хуан

Октавио! Не жажда мщенья Сегодня мной руководит, А справедливость.

Тристан

Эти дамы, Как видно, не сомкнули глаз!

Октавьо

Они тревожатся за нас И ждут развязки нашей драмы.

Тристан

(дону Хуану)

Твоя Фульхенсия хитра,— Всех привела она, плутовка.

Дон Хуан

Посмотрим, кто кого!

Октавьо

Да, ловко Ты провела меня, сестра! Ты где-то прячешь Гарсерана, Его за мужа выдаешь, Твердишь заведомую ложь И отвергаешь дон Хуана! Здесь град наук, священный храм, Прославленный во всех столицах, А ты — ты притча во языцех Для всех студентов! Стыд и срам! Семью покрыла ты позором!

Дон Хуан

Негодование свое Уйми! Ты оскорбишь ее Несправедливым приговором. А Селия к исходу дня Покинет навсегда Кастилью.

Октавьо

Нет, я не уступлю насилью, Жену не вырвут у меня!

Дон Хуан

Сам Гарсеран сказал мне ночью, Что ты нарушил договор.

Октавьо

Ты вел с ним долгий разговор, Но видел ли его воочью? Быть может, это был не он? Наверно, ты напился пьяным…

Дон Хуан

Я вел беседу с Гарсераном И в этом твердо убежден.

Селья

Я тоже видела злодея. Он в перьях, в галунах…

Октавьо

Сестра! Ответь немедля, будь добра, Где он? Я вижу, что Медея Цирцеей обернулась вдруг. [148] Зачем таишься ты от брата?

Фульхенсья

Я видела лисенсиата, И больше никого, мой друг. Скрывать бы я его не стала.

Марин

Мы были с ней наедине…

Селья

Он приходил, поверьте мне! Его я прежде не видала, Но он явился — и тотчас Я в нем признала Гарсерана.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Гарсеран в одежде шута

Гарсеран

Эй, забулдыги! Больно рано Вы собрались! Который час? Давайте завтракать. Вы ждете Кого-нибудь?

Дон Хуан

Да.

Гарсеран

Сатану?

Дон Хуан

Ждем Гарсерана.

Гарсеран

Ну и ну! Так это я, скажу вам прямо! Я шут, но примирю господ И объявляю наперед: Со мной уедет эта дама.

Октавьо

Нет, Фульхенсия, довольно. Ты теперь ответишь правду: Где твой Гарсеран?

Фульхенсья

Сеньоры! Провалиться мне сквозь землю, Если дорог мне на свете Хоть один другой мужчина, Кроме этого шута! Мне никто другой не нужен. О замужестве бесед я Не вела ни с кем другим. Подтверди им, друг мой Паблос, Что с тобой заговорили О любви мы в ту минуту, Как вошла я в эту залу!

Гарсеран

Раз Фульхенсия сквозь землю До сих пор не провалилась, Значит, можете ей верить. Да, она — моя жена! Я мучительно страдаю С той поры, как эту деву Встретил в незнакомом доме, Эту деву, что прекрасней Всех божественных горянок В горном Сагра де Толедо. [149] Для нее Амур бы, верно, Мулом стал…

Октавьо

Довольно шуток Неуместных и безмозглых!

Гарсеран

Средство я найти пытаюсь, Чтобы всем помочь в их бедах, Разве это так безмозгло?

Тристан

Успокойтесь. Кавальеро Не должны бросать друг другу Оскорбленья и попреки.
вернуться

148

…Медея Цирцеей обернулась вдруг. — Медея— см. прим 97. Цирцея— в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

вернуться

149

В горном Сагра де Толедо. — Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама.