Марин
Еще сказать
Я собирался вам, сеньора,
Что в университете скоро
Я должен кафедру занять.
Фульхенсья
Селья
(в сторону)
Марин
О да! Пленила весь синклит
Моя блестящая беседа.
От лекции моей гудит
Вся Саламанка в восхищенье.
Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.
Дон Хуан
Октавио! Не жажда мщенья
Сегодня мной руководит,
А справедливость.
Тристан
Эти дамы,
Как видно, не сомкнули глаз!
Октавьо
Они тревожатся за нас
И ждут развязки нашей драмы.
Тристан
(дону Хуану)
Твоя Фульхенсия хитра,—
Всех привела она, плутовка.
Дон Хуан
Октавьо
Да, ловко
Ты провела меня, сестра!
Ты где-то прячешь Гарсерана,
Его за мужа выдаешь,
Твердишь заведомую ложь
И отвергаешь дон Хуана!
Здесь град наук, священный храм,
Прославленный во всех столицах,
А ты — ты притча во языцех
Для всех студентов! Стыд и срам!
Семью покрыла ты позором!
Дон Хуан
Негодование свое
Уйми! Ты оскорбишь ее
Несправедливым приговором.
А Селия к исходу дня
Покинет навсегда Кастилью.
Октавьо
Нет, я не уступлю насилью,
Жену не вырвут у меня!
Дон Хуан
Сам Гарсеран сказал мне ночью,
Что ты нарушил договор.
Октавьо
Ты вел с ним долгий разговор,
Но видел ли его воочью?
Быть может, это был не он?
Наверно, ты напился пьяным…
Дон Хуан
Я вел беседу с Гарсераном
И в этом твердо убежден.
Селья
Я тоже видела злодея.
Он в перьях, в галунах…
Октавьо
Сестра!
Ответь немедля, будь добра,
Где он? Я вижу, что Медея
Цирцеей обернулась вдруг.
[148]
Зачем таишься ты от брата?
Фульхенсья
Я видела лисенсиата,
И больше никого, мой друг.
Скрывать бы я его не стала.
Марин
Селья
Он приходил, поверьте мне!
Его я прежде не видала,
Но он явился — и тотчас
Я в нем признала Гарсерана.
Те же и Гарсеран в одежде шута
Гарсеран
Эй, забулдыги! Больно рано
Вы собрались! Который час?
Давайте завтракать. Вы ждете
Кого-нибудь?
Дон Хуан
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Ну и ну!
Так это я, скажу вам прямо!
Я шут, но примирю господ
И объявляю наперед:
Со мной уедет эта дама.
Октавьо
Нет, Фульхенсия, довольно.
Ты теперь ответишь правду:
Где твой Гарсеран?
Фульхенсья
Сеньоры!
Провалиться мне сквозь землю,
Если дорог мне на свете
Хоть один другой мужчина,
Кроме этого шута!
Мне никто другой не нужен.
О замужестве бесед я
Не вела ни с кем другим.
Подтверди им, друг мой Паблос,
Что с тобой заговорили
О любви мы в ту минуту,
Как вошла я в эту залу!
Гарсеран
Раз Фульхенсия сквозь землю
До сих пор не провалилась,
Значит, можете ей верить.
Да, она — моя жена!
Я мучительно страдаю
С той поры, как эту деву
Встретил в незнакомом доме,
Эту деву, что прекрасней
Всех божественных горянок
В горном Сагра де Толедо.
[149]
Для нее Амур бы, верно,
Мулом стал…
Октавьо
Довольно шуток
Неуместных и безмозглых!
Гарсеран
Средство я найти пытаюсь,
Чтобы всем помочь в их бедах,
Разве это так безмозгло?
Тристан
Успокойтесь. Кавальеро
Не должны бросать друг другу
Оскорбленья и попреки.
вернуться
…Медея Цирцеей обернулась вдруг. —
Медея— см. прим 97.
Цирцея— в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.
вернуться
В горном Сагра де Толедо. — Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама.