Выбрать главу

Элисо

С Лисардой? Может быть, она Прийти захочет к соглашенью?

Альгуасил

Нет, по судебному решенью Должны вы уплатить сполна. Залог вам надо дать сеньоре, И спорить вам нельзя: истек Для этого последний срок.

Элисо

Не может речи быть о споре.

Писец

Так приступить позвольте нам?

Элисо

Прошу, входите же свободно И выбирайте что угодно,— Слуге я приказанье дам. Ковры и серебро, пожалуй, Возьмете вы? А если мало, Еще найдутся вещи.

Писец

Так! Идем.

Альгуасил, писец и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Элисо один.

Элисо

Чуть не попал впросак! Полиция меня искала, А не его. Ну, все равно: Переодеть их не мешает, Тогда никто их не узнает… Долг заплатить пора давно. Я денег жду в конце недели. Эх, опоздал! Вина моя! Решись немного раньше я, С Белисой я достиг бы цели: Она бы стала мне женой, И все ее капризы с нею. Но перед этим я робею, И страх овладевает мной… Мне надо посмотреть, однако, Что там творят с моим добром? Еще успею и потом Добиться я с Белисой брака. Я с ней богатства получу, Тогда Лисарде уж недолго Придется ждать уплаты долга: Что получу — тем заплачу. Богатство нам весьма пригодно: Оно ведь в силах силы дать, Чтобы терпеть, чтобы страдать И жить с женою сумасбродной!

(Уходит.)

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Белиса, Флора.

Лисарда

Тебя не понимаю я! Хорош, красив он, как картина.

Белиса

Не нужен мне такой мужчина,— Бери себе его в мужья. Мне он не нужен.

Лисарда

В самом деле, Твой вкус, мой друг, необъясним.

Белиса

Да? Не следила ты за ним. В пылу рассказа о дуэли Он сделал сильный взмах рукой, И вдруг я вижу, что надеты На нем фальшивые манжеты. Фальшивые!

Лисарда

Ах вздор какой!

Белиса

Как вздор? Как вздор? Да разве смеет Мой будущий любимый муж Носить фальшивое? К тому ж Он плохо жестами владеет: Начнет рассказ, как бился он И как удары были метки, И вдруг фальшивые манжетки Посыплются со всех сторон!

Лисарда

Белиса! Эти сумасбродства Так горьки сердцу моему! В кого ты вышла? Не пойму! В тебе с собой не вижу сходства, Капризов не знавала я.

Белиса

Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно!

Лисарда

Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо?

Белиса

Причина есть…

Лисарда

Чем не хорош?

Белиса

Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий так глядит [162] Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика.

Лисарда

А тот, что был вчерашний день?

Белиса

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

Лисарда

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

Белиса

Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко.

Лисарда

Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем?

Флора

Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, альгуасил и писец.

Писец

Ну, все прекрасно обошлось.

Альгуасил

Да, дело сделано отлично.

Лисарда

Но как?

Альгуасил

Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам.

Лисарда

вернуться

162

Педро Жестокий так глядит. — Король Кастилии Педро (1334–1369), прозванный Жестоким за многочисленные убийства представителей знати, в том числе своего брата Фадрике. Характерно, однако, что в народных романах его часто называют не Жестоким, а Правосудным (Justiciero).

В приделе церкви Доминика. — В церкви Доминика, построенной в XIII в. и снесенной в XVIII в., был похоронен король Педро. Над могилой стояло его скульптурное изображение.