Выбрать главу

Селья

Я? Из Орана. [165] Хочу отречься от корана, Стать христианкою, как он. Мне господин дал позволенье, И лишь к нему я возвращусь — Тогда немедленно крещусь.

Белиса

К чему такое промедленье? Крестись у нас, моя душа! Что ж, можно молвить без обмана: Красивы женщины Орана.

Лисарда

Да, Зара очень хороша.

(Флоре.)

Теперь возьми ее в науку: Скажи, что в кухне делать ей. А мы пойдем принять гостей: Там ждет жених…

Белиса

Иду на муку!

Лисарда и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флора, Селья, Фелисардо.

Флора

(Селье)

Ну, так пойдем: посмотрим, что ты Умеешь делать.

(К Фелисардо.)

Ты же, друг, Ступай в конюшню.

Фелисардо

Много слуг Еще у вас? Хоть я работы И не боюсь…

Флора

Один лакей: За молодым сеньором ходит, Но время он еще находит Обхаживать трех лошадей.

Фелисардо

Так, значит, у сеньоры сын?

Флора

Да, и красавчик.

Фелисардо

В самом деле? А где же он?

Флора

Еще в постели: Поспать не прочь наш господин. У дамочки одной обычно Ночь пропадает напролет, Так уж с рассветом не встает. Хозяин будет он отличный. Он ангел, — вот увидишь сам,— В сравненье со своей сестрицей. Тебе не плохо будет житься, Я голодать тебе не дам: Доверье полное внушает Твой разговор и вид весь твой, А мне ключи от кладовой Вполне хозяйка доверяет. А как, скажи, ты пьешь вино? Да, вот что: ешь ли ты свинину?

Фелисардо

Как следует христианину, И завтракал уже давно!

Флора

Нет, я тебя уж не обижу!

Селья

Ну, Педро, будет пир горой! Ты славу небесам воспой — Здесь повезло тебе, я вижу.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Но что с тобой? Я не пойму…

Селья

Оставь меня!..

Фелисардо

Послушай! Что же…

Селья

Мне слушать нечего.

Фелисардо

О боже! Еще и ревность ко всему?

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.

Каррильо

Но вам позавтракать бы можно!

Дон Хуан

К обедне едут?

Каррильо

Как всегда.

Дон Хуан

Ах, я вчера устал безбожно!

Каррильо

Я вам поверю без труда.

Дон Хуан

Она потребовала денег — Тут я в отчаяние впал, И силу жить я потерял.

Каррильо

Да, верно, путь любви трудненек. Советов много я читал, Что от любви даст исцеленье. Вот способ всех других верней — Разлука: ведь вослед за ней Почти всегда идет забвенье. Советуют другие — чтенье, Охоту, тяжбы иль картеж. По мне, любой совет хорош. Но все в одном согласны мненье — Что сердцу надо отвлеченье. Еще я способ назову: Прибегнуть можно к колдовству. А то находят развлеченье, Ища другого увлеченья. Вот, Плиний где-то говорил: [166] Любовник (нет совета хуже!) С большой бы пользой остудил Своей любви безумный пыл, Коль повалялся б в той же луже, Где мул в жару привык лежать. В том случае одной скотине Другая стала б подражать. Но этим только указать Хотел, конечно, мудрый Плиний, Что мул с влюбленным — два скота; Не думал он, что исцеляет Недуг любовный лужа та. По мне ж, конец любви бывает, Коль деньги клянчить начинают.

Дон Хуан

Откуда это — не в укор — Ты знаешь Плиния?

Каррильо

Сеньор! А нынче кто не переводит? Народ на это стал хитер: В себе таланта не находит — Скорей берись за перевод! Доступно каждому невежде То, что заветным было прежде, И стать ученым без хлопот Отлично может всякий сброд. Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. [167]
вернуться

165

Из Орана. — Оран— город в Северной Африке, в то время принадлежал испанцам, хотя его основное население составляли арабы.

вернуться

166

Вот Плиний где-то говорил. —См. прим. 145. В данном случае Каррильо ссылается на 30-ю книгу «Естественной истории» Плиния.

вернуться

167

Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. — Гораций Флакк, Квинт(65 — 8 до н. э.) — крупнейший римский поэт; Лукан, Марк Анней(39–65) — древнеримский поэт.